综合比较多个英译本,译者认为,John Curran Davis的英译本更忠实于原文,但词句繁难。Celina Wieniewska的英译本更清浅易懂,但行文时有省略或改动原意。Louis Iribarne的英译本与John Curran Davis的英译本接近,句式讲究长短搭配。无论是John Curran Davis的英译本,还是Celina Wieniewska的英译本,皆未严格按照原文的格式划分段落,断句也多有差别,而且均存在不少脱漏,Celina Wieniewska译本的情况尤为严重。因此本书划分段落、断句,以及修订内容时,仔细参照了Zielona Sowa出版社的波兰语版本。
|