《民国范儿-风流总被雨打风吹去》,范儿是一种精气神,是“一种趣味、一种风尚、一种美学”。本书所论及的林纾、梁济、沈曾植、康有为、梁启超、熊十力、刘师培等18位名人,志业相殊,神貌各异,皆为清末民初活跃在学界、政界、军界、宗教界的重量级人物,引领了民国时期的国人的精神风貌、气节气度,可谓“民国范儿”。作者在本书中力求纠正被既定模式或“宏大叙事”所遮蔽的历史误读,打捞沉积的细节,复原那些尘封既久、聚焦模糊的“历史记忆”,彰显其潜德之幽光。 目录: 前言 林纾:悖逆是民国的一道风景 一时译名传海内 拼此残年以卫道 含谟吐忠 梁济:忧端澒洞与天齐 以纯儒自励 “必将死义,以救末俗” 无理性的理性 沈曾植:一叶警秋 硕学通儒 “道情拯溺平生意” 年年心绪凋残尽 王国维:昆明池水至今寒 “独学时代”前言 林纾:悖逆是民国的一道风景 一时译名传海内 拼此残年以卫道 含谟吐忠 梁济:忧端澒洞与天齐 以纯儒自励 “必将死义,以救末俗” 无理性的理性 沈曾植:一叶警秋 硕学通儒 “道情拯溺平生意” 年年心绪凋残尽 王国维:昆明池水至今寒 “独学时代” 要为“浙学”张一军 蓄辫的“导师” “自沉”新解 辜鸿铭:世问不复有斯人 “顶古怪的人” “立异以为高” 怒骂声中见至情 章太炎:铮铮铁骨浩浩雄才 “民国祢衡” “乾坤只两头” 一代人文建斗辰 康有为:托古之心与大同之梦 “万木草堂” “六经皆我” 历史的无奈 梁启超:消得几回潮落又潮生 “言论界之骄子” “流质多变” 依违于“从政”与“为学”之间 以政论带学术 孰为公死,凛凛犹生 刘师培: “卿本佳人,奈何作贼?” 学林之异数 “激烈派第一人” “变节”竞为两截人 苏曼殊:亦僧亦俗两风流 “难言之恫” 披发长歌览大荒 幽梦无凭恨不胜 “不可无一,不可有二” 黄人:注目天际的那一片奇霞 “月逼残阳逃地底” 奇人者必有奇事附焉 文坛怪杰 “谁是完全人格?” 黄侃:更无真相有真魂 慨然有澄清之志 “黄疯子” 一语成谶 熊十力: “举头天外望,无我这般人” 梁漱溟:我们能发出那个大吕之声吗? 陈寅恪:四海无人对夕阳 吴宓:争奈朝来寒雨晚来风 柳亚子:斯翁毕竟是诗人 宁调元:头颅掷处作雷鸣 陈其美:“吾党之健者”林纾:悖逆是民国的一道风景 对于林纾其人,史墨眷顾最多的,即集聚在他身上的那一系列悖逆性构成:不识外文,却成为清末民初最具影响力的翻译家;赞成维新,誓做“共和国老民”,却成为清朝遗老,并以年近七旬的高龄,ll次去光绪皇帝陵上祭谒。此类事流传甚广,随便拈举一端,便可成为老先生的一尊名片。以故,在对林纾其人进行评价时,学界使用最多的不外乎“傲慢”、“偏执”、“保守”、“顽固”之类的字眼。 但仅如此是远远不够的,我们应当放下批判的立场.以一种语境还原的方式,藉“同情之理解”对其进行心态重构,细解民国这一道悖逆的风景。 一时译名传海内 林纾(1852--1924),字琴南,号畏庐,福建闽侯人。林氏得享大名,乃至对近代文化史所产生的作用和影响,主要体现在开启近代翻译西方文学之风。他虽不谙外文,却长于古文,兼擅诗词、绘画、戏曲。从最初翻译《巴黎茶花女遗事》起,直至逝世前,他总共翻译外国小说183种,1200多万字。其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利时、西班牙、日本等许多国家的作品,译介了莎士比亚、狄更斯、雨果、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰等许多世界著名作家作品。林氏在翻译过程中,往往仅凭口译者的口述,即能“耳受手追,声已笔止”,且译笔生莲,灵动传神。尤其是他所译的《巴黎茶花女遗事》 (今译《茶花女》),风行大江南北,一时有“外国《红楼梦》”之称。严复在1904年所赋留别林纾诗云: “可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”,足见其影响之大。胡适曾盛赞林氏翻译上的成就: “古文不曾做长篇小说,林纾居然用古文译成百余种长篇小说,并使许多学之之人,亦用古文译长篇小说。古文中本少滑稽之风味,林纾居然用古文译欧文与迭更司之作品。古文不长于写情.林纾居然用古文译了《茶花女》与《伽茵小传》等书。古文之应用,自司马迁以来.未有如此之伟大成绩也!” (王森然: 《近代名家评传》,生活.读书.新知三联书店1998年版,第89页)钱钟书回忆他在十一二岁的情形时说道: “我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙译的侦探小说等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”(钱钟书: 《七缀集》,生活·读书·新知三联书店2002年版,第39页) 译书虽不同于文学创作,但作为一种主体行为,通过译者所译之书,亦能在一定程度上曲透出译者的文化眼光和主体价值取向。如1905年,为配合反美华工禁约运动,林氏翻译了美国斯托夫人(HarrietBeecherStowe)的《黑奴吁天录》,在该书跋中,他自谓翻译此书是“触黄种之将亡……亦足为振作志气,爱国保种之一助”。他认为,警醒国人、启迪民智是当务之急,而“西方多以小说启发民智” (林纾:《译林叙》, 《译林》1901年第1期)。因此,林氏译介外国小说,多以救亡图存为旨归。 ……
|