这是第一部从德文原文译出的中译本。 马克斯·韦伯是当代社会科学领域内影响最大的思想家、社会学家和政治经济学家之一,他的遗孀玛丽安妮·韦伯的《马克斯·韦伯传》是这位伟大的德国学者的权威传记。作为韦伯妻子,作者以她独特的视角生动感人地记叙了韦伯天才横溢而又饱受疾病折磨的一生;作为学者和韦伯的学生,她忠实而简明地阐述了韦伯深刻和富有开创性的学术思想。 作者通过韦伯的生活、学术和政治活动以及广泛游历给读者描绘了一幅19世纪下半叶到20世纪上半叶德国和欧洲生活壮观的全景图。书中引用了大量的信件和其它原始资料,叙述和描写细腻、生动、充满深情而富有文采。该传记自1926年问世以来一直是了解韦伯其人和研究韦伯的学说和思想不可或缺的必读书。 作者简介: 玛丽安妮·韦伯,马克斯·韦伯的妻子,社会学和女权主义学者,争取妇女权益的活动家,曾任德国妇女协会联盟主席。她发表的著作有十数种,涉及哲学和女性的爱情、婚姻、家庭、职业和文化教育等问题。在丈夫1920年去世后,她写下了传世的《韦伯传》,并倾注了大量心血整理和结集出版韦伯的著述。“如果没有玛丽安妮·韦伯,她丈夫的著述或许就不会获得后来在社会科学领域内的重大意义。”(哥伦比亚大学韦伯学者京特·罗特语) 目录: 第1章家世 第2章父母与少年时代 第3章大学生活与服兵役时期 第4章崭露头角 第5章家中生活与个人发展 第6章婚姻 第7章青年教师与政治家(1893年秋—1897年) 第8章精神崩溃 第9章新阶段 第10章著述的新阶段 第11章拓展 第12章历经世事与论辩诉讼 第13章美好生活 第14章旅行散记 第15章母亲第1章家世 第2章父母与少年时代 第3章大学生活与服兵役时期 第4章崭露头角 第5章家中生活与个人发展 第6章婚姻 第7章青年教师与政治家(1893年秋—1897年) 第8章精神崩溃 第9章新阶段 第10章著述的新阶段 第11章拓展 第12章历经世事与论辩诉讼 第13章美好生活 第14章旅行散记 第15章母亲 第16章为国效力 第17章革命前夜的政治家 第18章间奏 第19章革命后的政治家 第20章教师与思想家 第21章生命的最后乐章 书中提到的韦伯著作索引 马克斯·韦伯年表 人名缩写和真实姓名密钥 人名索引·注释 译后记 马克斯韦伯和玛丽安妮:马克斯的爱情、婚姻观 韦伯和玛丽安妮这对未婚夫妇相互交往的乐趣与日俱增,妙趣横生的幽默和插科打诨伴随着这种严肃的交往。订婚本来仍应保密,可是韦伯写道:“这里的蠢蛋一个个都带着意味深长的眼光看着我,问我是不是发生了什么事情。我从未想到过自己会如此喜形于色。”他迫不及待地要建立自己的家庭。整整一个夏天,弗赖堡(Freiburg)大学那个政治经济学的教席一直悬而未决,一时还定不下来。不管怎样,即便是继续做一个有望接替戈德斯密德教席的讲师,他也仍然打算结婚。他在父母家里默默忍受的一切,现在都决堤似的喷涌出来。 每天一早,看着你的花冠和我的绿色缎带,我就觉得仿佛是在一家旅馆或一个我不应再待的什么地方醒来。我的工作实在没有什么进展,我感到自己完全处于一个过渡时期。你在我的信中可能注意到了,我的思维陷入了极端的惰性。原因很简单:多年来,我一直因为自己未能谋得一个自食其力的职位而感到无尽的苦恼。我对“职业”这个概念从来没有任何敬重,因为我觉得自己知道,在一定程度上我可以胜任相当多的职位。唯一能够吸引我的就是挣得自己的收入,而未能做到这一点使我待在父母家里等于是受罪。不过,现在可算是快熬出头了,可熬出头的方式与我——我曾认为自己是个四处漂泊的单身汉——所有的期望都不一样。目前所得的结果只是迫不及待地巴望着最终达到那个目标。 当然,两个年轻人还得为结婚做准备。首先,玛丽安妮得学会烧菜做饭,否则就不可能将丈夫的身体健康托付给她。家人担心她能否担负起“亚麻家族的圣事”,是否具有贤妻良母的美德,能否处理好日常事务。韦伯自己倒没有这么担心,他期待着她的个性、她的内心自由和独立精神得到发展。他认为最为重要的是,玛丽安妮不能一开始就谦卑地把他作为一颗“高高在上的耀眼明星”加以仰视,而是应当骄傲地与他比肩而立。 随信附上两封表姐妹的来信。除埃米之外,她们就是我最亲近的人了。……信中那首诗显然是这位敏感的姑娘——她以独特的优雅对自己的情感生活应对自如——写给你看的,这首诗同我们的谈话(你了解谈话的内容)有关。不过,我认为她说你“贬低自我”这一感觉是不对的。因为这种说法不符合你的实际,我的孩子,你说是吗?你丝毫没有这样的感觉,对吗?我们自由和平等地站在一起。 不过,韦伯自己也认为,确保妻子具有平等意识的最好办法就是让她在家务方面找到一块他自己无法插手、属于她控制的领域。当她从接受家政训练的地方给他写信索取知识性读物时(她毕竟还处于求知的初始阶段),这尤其让海伦妮感到震惊。海伦妮认为未婚妻在闲暇时缝制自己的嫁妆更加合乎情理——便这样做仅仅是为了让自己静下心来,沉浸在对未来的憧憬之中。海伦妮自己在订婚阶段就是这样做的,她认为现在这仍然还应是对未来的夫妻生活的必要准备。韦伯受到母亲这种担忧的影响,给玛丽安妮写信说: 我还要把倍倍尔(Bebel)的书给你寄来吗?如果你想要,我马上寄给你,因为我并不把自己看成是你的庇护人。要不,我们将来什么时候一起来读?你现在还需要更多地阅读书籍吗?我给你准备了保尔森(Paulsen)的《哲学导论》。这是他让人交给我的,写得不错,也不难懂,我晚上睡觉时常常翻阅一下。不过,现在你首先得注意自己的身体。你的身体必须变得强壮一些,要多注重外在的东西,而不是内心世界(包括你的和我的内心世界),不能带着蔑视“专职家庭主妇”的态度去思考问题。我这是为你好:你得有自己的拿手好戏(piècederésistance),因为你必须得有一个你能掌控的领域,我在这个领域里(不像在思想领域)没法同你竞争。你简直不能相信我有多么轻视所谓的“精神方面的训练”。令我敬佩的是自然无羁而又强烈奔放的感受和实践活动——大概我自己在这方面不足吧——我感觉自己需要有什么东西令我敬佩。 你瞧,我又在对你进行说教了,不过你别认为这是件坏事。你知道,我完全了解你的个性,不是吗?我只是希望你自己有一个我不能染指的领域,有一个家庭主妇的职责范围和工作范围,而且你并不将此仅仅看作一个无法逃避的不幸领域,因为——我得不厌其烦地重复——跟我一起生活绝不会像你想象的那么容易。而且,我们自己最独特的兴趣领域越是相符和一致,你在我这里的独立性就越少,你就越容易受到伤害。你明白我的意思吗?不过,当然啰,不能有人为的自我限制。 我的“说教”没有让你感到更为震惊吧?没有那就更好。我说自己不尊重“精神方面的训练”,意思只是说,如果一个人将满足求知欲视为生活的真正内容,视为“使人成为人的关键”,而把他所面临的经济使命仅仅视为生活中无法避免的负担,那么这对他并不是一件幸事。实际情况是否如此,或者说女性是不是本能地在她的实际工作的位置上寻求生活的重心,从情感上说会给夫妻关系带来巨大的差别。 至于我,我一直向往着经济独立和在实际事务中发挥作用,可是环境不允许我做到这一点。照我的经验,学术上最有用的新思想,总是在我叼着雪茄躺在沙发上,沉醉于思索时出现在脑际的,也就是说,它并不是真正意义上的工作的结果。我把这种最狭义和真正的精神生产仅看作是业余时间的产物,看作生活的副产品。即便是现在,对于学术职业我喜欢的始终是实用—教学方面,而不是真正的“学术”方面。我们在威斯特法伦的亲戚们婚姻生活中的巨大幸福也同样根植于男人们拥有从事实际工作的职业,在这种事业中他们感到充实和满足。最令我感到厌恶的莫过于“精神”和学术职业中的傲慢了。这就是我想说的意思。当我说你跟我一起生活绝不会很容易时,我只是想说,恰恰是我的职责领域不允许我像前面提到的那种从事实际工作的职业一样,给我们的家庭带回那种自然而然的幸福。因此,给你带来困难的正是你相对而言不是那么天真和实际——恕我这样说。 我的孩子,我的“说教”真的让你重新考虑你自己是不是“我要找的那个人”,考虑我是不是没有看到你身上的某些东西吗?如果是这样,那我最好还是闭嘴得了。你知道,一个人的心是不管质量问题的,也不可教。不过理智告诉我,假如你不把重点放在纯粹的精神—哲学领域(如果可以这样说的话),而是有一个我无法踏入的实际活动领域作为基础,那么,你将来就会有一个更加稳固、对你来讲也更为易得的地位。我几乎有些担心,你会把我讲的这些话理解为我是在撤回或淡化我以前对你的期望,即在讨论和分享精神关切方面,你应当向我提出尽可能高的要求。 相反,我的孩子,实际情况是,为了让这样一种“精神”领域的共同生活不至危及你的地位,我绝对不能产生这样一种——无意识的———感觉:由于我在这方面做过更长时间的努力,在这个领域自然就掌握了更加丰富的资源,所以你在各个方面都得依赖于我。在我看来,这样一种情形很容易发生,除非我感到你在你自己的实践领域同样有一个独立和由你控制并且能够满足你的实践兴趣的活动领域,就像我在我的教职或者其他我注定会从事的职业中所做的一样。我的心说:“我觉得你似乎就是特地为了我而降生于世的。”可我的脑子却提出这样一个问题:那么我是不是也同样是为了你而降生于世的呢?正是在这方面,我认为你低估了同我相处的困难。这就是为什么你必须有一个坚实的活动领域,这个领域对你有很高的价值,能使你不受我情绪波动的影响。
|