作品介绍
巴尔蒂斯情书集
作者:(法)巴尔蒂斯,安托瓦内特 整理日期:2021-12-17 03:53:17
7.(1930年)12月25日,盖尼特拉 巴尔蒂斯致信在苏黎世的让·施特罗教授 亲爱的施特罗先生: 我无法用语言来表达昨夜收到您来信时的激动心情,以及我有多么感激您先写信给我。我无数次地想给您写信,但无数次地总是没来由地生怕冒犯而没有动笔。亲爱的施特罗先生,请相信我,每当看到朋友身陷困苦,我总是感到自己极度无能和不知所措。尽管内心渴望陪伴在他们左右,但实际上我却置身于事外。这就是您所说的“笨拙”;也许您是对的。正因为如此,您的指责让我难过。不过,也许我不该用“指责”这个词,因为您的批评是那样的温和,以至于在今年这个记忆中最悲伤的圣诞赞颂准备中,我不禁流下了眼泪(现在,我经常不能自已地悲伤起来)。 在苏黎世时,我最想见的就是您。在那儿,我从未感到如此孤独过。一些对我而言十分重大的事件令我陷入了混乱中,例如,两周前分别时还活蹦乱跳的一个好朋友去世了;格特鲁·缪勒结婚了。那么多事都出现了无法逆转的变故,我是多么渴望见到您,但我没有勇气带着如此狼藉的行李出现在您面前。到苏黎世几天后,我在莫利斯那遇到了您,您答应给我打电话。我等待着,但您没有再打来。然而,直到现在,我才意识到由于遇见您之前没有给您任何消息,我可能看起来像是要“躲着”您。但请您千万不要认为我会这么无礼。我不知该如何弥补自己的沉默所造成的严重错误,这沉默根本不是我内心情感的流露。我对您二人充满炽热与感激的强烈思念一刻都未停止过。就在离开巴黎的前几天,当我得知自己将奔向如此遥远的地方,我不禁为没有去见您、为还要经过漫长等待才能再次见到您而悲从心来。 今天,我无意在此对您过多谈论自己的生活。我常常觉得无法再坚持下去。最糟糕的是,我感到刻骨的孤独。没有人可以说话,一个都没有!对此,我完全没有心理准备,或者至少我原以为自己会有更强的忍耐力。我意识到自己是多么依赖一种环境,一种有一些朋友的环境。我满怀柔情地思念自己离开的一切。在最为脆弱的时刻,我感到自己像一名溺水者般地沉落下去。许多从前无法想象的事都很快变成了现实。然而,我还是不明白为何自己要经历这一切;而给我带来最深感受的就是时光的飞逝。在营地后,外面的景色如此美丽迷人,让我好奇的心止不住地蠢蠢欲动;但我几乎欣赏不到什么。有时,我们可以有24小时的外出时间,但这点时间远远不够用来欣赏体味这么多新奇事物,只会让人徒生没能充分利用的莫大遗憾。不过,盖尼特拉是个例外。它完全没有摩洛哥的风情。始于1913年的这座小城令人厌恶,是我见过的最丑陋、最粗野的地方。但我曾到过拉巴特一次,到过菲斯一次!我不禁惊叹、诧异、愕然,竟然还有这样的地方!可是,我想我在被动地去欣赏,事实上我无法在其中找到任何艺术灵感。归营号吹响了————我总是不记得自己是个士兵。亲爱的施特罗先生,我得停笔了,因为一会儿我就得睡觉了。 我想念你们两个人,我的朋友,最深切的思念。请永远永远都不要怀疑我的深情厚谊。我衷心祝福您在新的一年里万事如意! 您的巴尔蒂斯 仓促间差点忘了感谢您的礼物。这笔钱真是个大数目,在这儿我们很少花钱。 8.1930年12月29日,周一,盖尼特拉 巴尔蒂斯致信在伯尔尼的安托瓦内特 亲爱的宝贝: 这张信纸和我身处之地一样糟糕,我犹豫着是否要用它来给你写信,特别是它让我想起了向我们兜售类似东西的小贩(你还记得吗?)。我动笔只是为了享受给你写信的乐趣,而不是为了让你回复我。你回信总是太不积极了……但我真的希望自己不会像可怜的海尼一样让你厌烦。不过,通过写信,我可以让自己仿佛就陪伴在你身边,这是我一个可爱的小伎俩,你没法阻止我。有一次,我曾对你说,书信并不能带来太多的真实感。但在这里,我意识到自己错了;在这里,我只活在回忆中(这当然是十分不正常的)。这个盖尼特拉,恕我冒昧,是个令人难以置信的地方,是个无法形容的城市,因为尽管从营地里可以看到宏伟的白色房子(而且非常现代)从晨雾中显露出来,但你再三寻找,都找不到城市的痕迹。你和罗比一直说起的应该就是这个名字以“奥那”(?)结尾的神秘之城,是魔鬼为了再次戏弄我而把我送到了这里。至于摩洛哥,真的是风景如画,充满诗意,甚至也许有点过于美丽了。但事实上,我并不十分热衷于异国风情。不过,这里有很多令人流连忘返的地方,例如当地那些漂亮的城市里,你在同一条街上走个三回都不会发觉,因为到处都是各色各样的新奇玩意儿,整齐排列的小商店将橱窗装扮得那么诱人,应有尽有,真的是应有尽有,特别是那些五颜六色、令人垂涎欲滴的糖果。走在这些街道上真是无比惬意,人也显得伟岸起来,因为房屋十分低矮,还能看到手牵手闲逛着的阿拉伯人。街上还有技艺高超的黑人魔术师,和画册上的一样,他们会向你们展示各种戏法。人们走在这街上,脚下是横七竖八地躺在地上、满身伤口或脓包的乞丐。在这儿,自行车以及摩托车重新成了稀罕玩意儿,是摆放在商店最里头、吸引眼球的东西,让人们啧啧称奇地观赏。总之,这一切都很令人快活。瞧,这就是摩洛哥。你会知道它很漂亮。 现在我是名真正的士兵了,说这话,我丝毫谈不上理直气壮。但无论如何,我已懂得如何安装、拆卸枪支,射击成绩名列前茅,我学会了立正、举枪;最不可思议的是,两三个月后我就要晋升为下士了。 P15-17
|
|