董友忱译的《我们的父亲--泰戈尔子女回忆录》是作者过去两年来从孟加拉文翻译的译稿,主要包括下列三部书:1.泰戈尔的长子罗廷德罗纳特(1888.11.27—1961.6.3)写的《回忆父亲》(1966年出版);2.泰戈尔的小女儿米拉(1894.1.13—1969.)写的《回忆往事》(1975年在《国家周刊》发表,1969年出版单行本);3.罗廷德罗纳特的妻子普罗蒂玛(1893.11.9—1969.1.9)写的《涅槃》(1942年出版)。《回忆父亲》比较长,大约有160千字,写得比较详细、系统,从童年一直到他长大成人——他对父亲的生活、创作、旅游等各个方面的回忆和自己对父亲的看法。《回忆往事》写得比较简短,大约50千字;《涅槃》也比较短,也为50千字,主要记录了诗人生命中最后两年(1940年8—1941.8月7日)生活、创作、患病、治疗等方面的情况。普罗蒂玛作为诗人的儿媳妇,在诗人的晚年一直陪伴在他的身边,因此她写的回忆都是她亲眼目睹的情况,或亲身经历的事件。三部书稿生动地展现了诗人的一生——他的思想、活动、兴趣、爱好、人品和情操,其中不乏有趣的故事,因此具有很强的可读性。 董友忱,教授,中国资深翻译家,泰戈尔研究专家,国际盂加拉研究会会长,深圳大学客座教授,北京外国语大学学术顾问。1965年12月底毕业于列宁格勒大学东方系孟加拉语言文学专业。主要从事科研、教学和翻译工作。享受国务院特殊津贴。2010年被印度泰戈尔大学授予文学博士称号。主要著作有 《天竺诗人——泰戈尔》《泰戈尔画传》《诗人之画——泰戈尔画作欣赏》。译著主要是泰戈尔的作品,包括其长篇小说《沉船》《家庭与世界》《贤哲王》《王后市场》,中篇小说《被毁之巢》。短篇小说《莫哈玛娅》《乌云和太阳》等30多篇,以及诗歌集、剧本、书信集等多部。近年来主持翻译的《泰戈尔作品全集》即将出版。
|