知性“女神”庄立川的燃情追梦故事,从待产妈妈到一流“翻译官”,她用十年精彩译海趣事告诉每一个有梦青年——人生zui幸福的事,莫过于能坚守初心,将自己热爱的事业进行到底。 AIIC会员、联合国海事组织译员张光波 国际资深口译讲师钟欣戎共同推荐: 随着科学技术的进步,更多口译从业者进入市场,越来越多的商务人士能用流利的外语在双边及多边场合顺畅交流。这样的新趋势必将挤压译员的生存空间。大浪淘沙之后,那些起点高、水平高、情商高,并且不断学习新知识,不断提高自己语言技能的译员终将是市场的王者。 ——国际会议口译员协会AIIC会员 联合国国际海事组织中文资深同声传译 张光波 翻译是一个历史悠久的行业,也是一个与时俱进的行业。翻译行业会因科技的发展而改变,却不会因科技的发展而消失。 ——英国威斯敏斯特大学 口笔译专业资深讲师 钟欣戎 本书共分为五大部分, 主要内容包括翻译于我, 如同一场宿命 ; 一名优秀译员的魔鬼式练成记 ; 从纸上谈兵到经历实战 ; 你能成为一名合格的译员吗和倘若能重新选择, 我还是会做翻译。
|