《历史上的译者》是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。 《历史上的译者》(Translators through History)一书由国际著名翻译理论家让·德利尔(Jean Delisle)与朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)联合主编,为翻译史研究经典著作。本书从字母表的发明、民族语言的发展、民族文学的兴起、知识传播、权力关系、宗教传播、文化价值观的传播、词典编撰及口译员的历史贡献等角度探讨了历史上重要译者对人类文明发展的贡献。自1995年出版以来,该书已被译为多种语言,中文版《历史上的译者》由管兴忠教授翻译(主译)、马会娟教授审校,2018年4月由中译出版社出版。本书特色:1.国际译联世界翻译通史撰写计划的重要阶段性成果 2.全球50位杰出学者联袂打造 国际翻译史学界开山扛鼎之作 3.将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野4.选取了九个能体现译者历史贡献的领域,内容丰富,视角新颖5.借鉴新理论,展开跨学科研究,视角广阔
|