目录: 譯者、編者、讀者(前言) 第一輯 “譯”得之愚 幽默的翻譯 委婉詞的詮釋和翻譯 字典和翻譯 林語堂的翻譯成就:翻譯中有創作、創作中有翻譯 第二輯 投桃報李 地址和信函:憶語堂先生 金山大埠的黃金日子:記聯合國創始會議 專欄裡的心聲:序《一道清流》 港人畫港:讀《香港頌讚》集 《大亨》和我:一本翻譯小說的故事 一塊肉、五香味:談David Copperfield的中文翻譯 奇妙的天恩:送別吾友宋淇 第三輯 拋磚引玉 與人無忤的苦工:編輯一本通俗美語詞典 阿五(張同):可讀的詞典 亮軒:通俗才見真情趣 戴天:〔乘游錄〕雅俗共賞一詞典 “狗起來”之什 董橋:〔英華沉浮錄〕在那小山坡的焦土上 半中半西齋雜記 莊信正:美國社會的一面鏡子 夏志清:高克毅其人其書 題內題外:電影、藝文、雜學 黃碧端:以語言為大化 談《譯叢》 張素貞:在巴黎與白先勇一席談
|