《译介学》为国内第一部系统全面地探讨译介学的定义、性质、研究范围等的专著。《译介学》全书包括翻译的文学传统、新世纪翻译文学的研究趋向、翻译的创造性叛逆、翻译研究与文化差异、翻译的文学取向等内容。内容详实,且配有大量的例证。书末的附录也为研究人员提供了很好的资源。 《译介学》(增订本)融入了作者近年来最新的学术思想,表述更为准确清晰,举例更为丰富生动,理论体系更为严谨完整,是从事翻译研究,尤其是从事译介研究的专家学者和青年学子必读的重要理论专著 作者简介: 谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学教授,兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师,北京大学、暨南大学兼职教授。 目录: 前言 第一章翻译和翻译研究中的文学传统 第一节西方翻译史上的文艺学派 第二节俄国翻译史上的文艺学派 第三节中国翻译史上的文学传统 第二章20世纪文学翻译研究的趋向 第一节文学翻译的空前发达 第二节西方:不仅仅是语言学派 第三节前苏联与东欧:强劲有力的文艺学派 第四节中国:文学翻译主体意识的觉醒 第三章文学翻译中的创造性叛逆 第一节文学翻译的创造性与叛逆性 第二节媒介者的创造性叛逆 第三节接受者与接受环境的创造性叛逆 第四章翻译研究与文化差异前言 第一章翻译和翻译研究中的文学传统 第一节西方翻译史上的文艺学派 第二节俄国翻译史上的文艺学派 第三节中国翻译史上的文学传统 第二章20世纪文学翻译研究的趋向 第一节文学翻译的空前发达 第二节西方:不仅仅是语言学派 第三节前苏联与东欧:强劲有力的文艺学派 第四节中国:文学翻译主体意识的觉醒 第三章文学翻译中的创造性叛逆 第一节文学翻译的创造性与叛逆性 第二节媒介者的创造性叛逆 第三节接受者与接受环境的创造性叛逆 第四章翻译研究与文化差异 第一节翻译中文化意象的失落与歪曲 第二节翻译中不同文化的误解与误释 第三节翻译研究与文化研究的交汇 第五章翻译文学——争取承认的文学 第一节译作——文学作品的一种存在形式 第二节翻译文学与外国文学的关系 第三节翻译文学在民族文学中的地位 第六章翻译文学史的名与实 第一节翻译文学史和文学翻译史 第二节翻译文学史:挑战与前景 第三节翻译文学史:探索与实践 附录一本书主要人名中外文对照表 附录二本书书、报、刊名中外文对照表 附录三译介学研究推荐书目
|