“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。其中,作为实践性与研究性并重的新型教材分册《新闻翻译:理论与实践》或许是此类主题的首部,分为“理论指导篇”、“实践思考篇”和“翻译研究篇”3大板块,共15章。 “理论指导篇”为第1章,是对新闻翻译相关理论的阐释,比如德国功能派理论、意识形态与赞助人理论以及有关硬新闻、软新闻的写作和翻译等。“实践思考篇”共13章,是全书的主要篇幅,阐述新闻翻译的原则、策略和技巧,讨论从词汇到篇章每一个层次的翻译转换问题,特别涉及新闻标题、语体和文体、体裁和题材的翻译,并重点讨论了编译和摘译,还探究了电视、广播、报刊、网络等不同媒介的新闻翻译各自的细分特点。 “翻译研究篇”是最后一章,从社会意识形态、批判话语、译者视角、编辑等多视角研究新闻翻译,亦与首篇呼应。 《新闻翻译:理论与实践》是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。 凡对新闻翻译感兴趣的任何读者,包括新闻界、新媒体行业的(涉外)专业从业人员,凡期望自己在新闻翻译实践和研究方面有一质的提高的所有读者,本书应不失为值得一读的实践型与研究型并重的新教材。本书由吴波、朱健平担任主编。 目录: 专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)前言理论指导篇Chapter1新闻翻译相关理论阐述1.1德国功能派理论1.1.1功能派翻译理论关于翻译的阐述1.1.2翻译目的论1.1.3功能派理论的核心概念:“功能+忠诚”1.1.4功能派理论对新闻翻译的启示1.2勒菲弗尔的意识形态和赞助人理论1.3硬新闻、软新闻与写作、翻译法1.3.1硬新闻、软新闻1.3.2硬、软新闻的写作1.3.3新闻翻译法思考題实践思考篇Chapter2英汉新闻写作的基础知识2.1新闻的定义与分类2.2新闻的篇章结构特征2.3新闻的句法结构特征2.4新闻的词汇特征2.5新闻的语体与文体特征2.6新闻的体裁与题材2.6.1新闻的体裁2.6.2新闻的题材2.7新闻语言的新发展思考题Chapter3新闻翻译的原则与标准、策略与技巧3.1新闻翻译的原则与标准3.1.1新闻翻译的原则3.1.2新闻翻译的标准3.2英语新闻的翻译策略与技巧3.2.1英语新闻的翻译策略3.2.2英语新闻的翻译技巧3.3汉语新闻的翻译策略与技巧3.3.1汉语新闻的翻译策略3.3.2汉语新闻的翻译技巧练习题……翻译研究篇习题参考答案主要参考文献后记
|