本书是一部实用性较强的文学翻译论著,力图用浅显的英文对文学翻译中的基本问题进行阐述,帮助初学者树立文学审美意识和跨文化意识,循序渐进地提高文学翻译能力。全书分上下两篇:上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书较系统地介绍了文学翻译的基础知识,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技巧的阐述。新颖的译例分析与鉴赏相信能使初学者对文学翻译产生从感性认识到理性认识的飞跃。本书可供文学翻译爱好者参考,书中许多内容可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。 作者简介: 成昭伟,男,1972年10月出生,辽宁喀左人,蒙古族。1994年毕业于辽宁师范大学外语系,获文学学士学位;1999年毕业于湖南师范大学外语学院,获文学硕士学位,主要研究方向为语言学及翻译理论与实践。2006年公派赴英国牛津大学学习。近年来公开发表相关作品20余篇,散见于 目录: 上篇理论探讨 第一章导言 1.1文学语言与文学翻译 1.2文学译者的素养 第二章文学翻译的标准 2.1中国学者之论述 2.2西方学者之论述 2.3简评 第三章文学翻译的过程 3.1翻译的基本步骤 3.2翻译过程的传统阐释 3.3文学翻译中的审美过程 第四章翻译中文学风格的处理 4.1风格的定义 4.2风格标记上篇理论探讨 第一章导言 1.1文学语言与文学翻译 1.2文学译者的素养 第二章文学翻译的标准 2.1中国学者之论述 2.2西方学者之论述 2.3简评 第三章文学翻译的过程 3.1翻译的基本步骤 3.2翻译过程的传统阐释 3.3文学翻译中的审美过程 第四章翻译中文学风格的处理 4.1风格的定义 4.2风格标记 4.3文学风格的可译性 第五章翻译中文化因素的处理 5.1文化、语言与翻译 5.2翻译中的文化比较 5.3翻译中文化因素的处理 第六章翻译症与中式英语 6.1翻译症的成因与对策 6.2中式英语的成因与对策 下篇文体实践 第七章小说的翻译 7.1概说 7.2小说要素解析 7.3译例研究1:TessoftheD’Urbervilles(AnExcerpt) 7.4译例研究2:一件小事(节选) 7.5比读与鉴赏 第八章散文的翻译 8.1概说 8.2散文的类别与特点 8.3译例研究1:HowtoGrowOld(AnExcerpt) 8.4译例研究2:故都的秋 8.5比读与鉴赏 第九章戏剧的翻译 9.1概说 9.2戏剧要素与分析手段 9.3译例研究1:TheDeathofaSalesman(AnExcerpt) 9.4译例研究2:雷雨(节选) 9.5比读与鉴赏 第十章诗歌的翻译 10.1概说 10.2诗歌的表现手段与分类 10.3译例研究 10.4比读与鉴赏 术语对照表 参考文献
|