作品介绍

公示语生态翻译论纲


作者:岳中生,于增环     整理日期:2014-08-31 11:54:40

以"翻译适应选择论"为理论指导,在总结国内公示语翻译研究的基础上,将公示语生态翻译理论、公示语生态翻译实践、公示语生态翻译批评和翻译补偿有机融合,建构全新的公示语翻译研究体系。著作的主要观点如下:公示语翻译过程是以译者为中心、译者适应翻译生态环境的选择活动,是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译质量评价基于多维度转换、读者反馈、译者素质等,最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应与适应性选择的累计结果,是"整合适应选择度"最高的翻译;公示语生态翻译批评是基于翻译生态环境中主客体的多路径和多维度综合批评;公示语生态翻译补偿是基于批评的多维补偿。
  目录:
  前言第一章公示语与翻译研究1.1公示语概观1.1.1公示语的概念1.1.2英汉公示语的语言特点1.1.3公示语的功能1.1.4公示语类别1.1.5公示语翻译原则1.2公示语翻译研究综述1.2.1研究视角和内容1.2.2生态翻译视域的公示语翻译研究1.2.3问题与展望小结第二章生态翻译学2.1生态翻译学综观2.1.1生态翻译学源起2.1.2翻译适应选择论2.1.3翻译生态学要略2.2生态翻译学研究聚焦2.2.1翻译生态2.2.2翻译生态体系2.2.3翻译生态环境2.2.4翻译生态理性2.2.5适应与选择2.2.6译者中心2.3生态翻译学研究与应用展望2.3.1生态翻译学研究成果2.3.2生态翻译学应用研究展望小结第三章公示语生态翻译批评3.1翻译批评概观3.1.1翻译批评的概念3.1.2翻译批评的译学定位3.1.3翻译批评的类别3.1.4翻译批评的目的和功能3.1.5翻译批评的原则3.1.6翻译批评的主/客体3.1.7翻译批评方法3.2生态翻译批评3.2.1翻译批评范式3.2.2生态翻译批评模式3.3公示语生态翻译批评与赏析3.3.1基于人际管理的公示语翻译批评3.3.2公示语生态翻译补偿3.3.3公示语翻译赏析小结第四章公示语生态翻译实践4.1旅游公示语4.1.1旅游外宣文本与翻译4.1.2景区标识语翻译4.1.3旅游广告翻译4.2交通公示语4.3餐饮公示语4.4消防公示语4.5金融服务公示语4.6教育行业公示语小结参考文献附录一生态翻译学主要术语(英汉对照)附录二公共场所双语标识英文译法(节选)





上一本:民国时期社会调查丛编城市 下一本:姜椿芳文集

作家文集

下载说明
公示语生态翻译论纲的作者是岳中生,于增环,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书