本书以系统功能语言学的基本理论为指导,把翻译看作一种以源语文本意义为导向的跨语际再实例化过程,强调意义的读解、选择和重构,阐明了选择对译文意义构建的重要性。依托多维度意义模式,借助系统功能语言学的分析工具,以翻译中的及物性转换为例,从跨语际再实例化的视角,对原文和译文的及物性语言特征及其差异进行全面、客观的描述、对比和阐释,详细论证了各类转换对译文意义构建带来的影响,并探究了及物性翻译转换的动因。根据“形式意义统一律”,形式体现意义,同时意义驱动形式。因此,翻译不仅应“因‘形’得‘意’”,还应“因‘意’构‘形’”。本书还引入了实例化维度中的“耦合”和“意义权重”等概念,并将其整合到翻译研究中,进一步挖掘系统功能语言学应用于翻译研究的理论价值和实践意义,丰富并推动了系统功能翻译研究。 这本专著挖掘了系统功能语言学应用于翻译研究的理论价值和实践意义,丰富并推动了系统功能翻译研究。
|