作品介绍

影响欧洲近代社会的史诗性变革


作者:(法)托克维尔     整理日期:2021-12-17 04:14:19


  托克维尔在写作《旧制度与大革命》时,有着明确的问题意识,即,如何将近代法国从专制与动乱的交替中解救出来,而理解法兰西的独特历史是解决这一问题的必要步骤。所以,托克维尔长期以来只是被视为一位历史学家,而且还是一位不太合格的历史学家。但是,恐怕就连托克维尔自己也想不到,时至今日,他已经被视为一位政治哲学家,一位社会科学家,他的理论好像具有了普世的理论价值。托克维尔研究在国际上最近一次的复兴发生在二十世纪九十年代的东欧剧变之后。据梅洛尼奥所言,当时,他的《论美国的民主》被视为“一本新的民主圣经”,他本人则被尊崇为“自由的侠客”。
  但是,托克维尔曾经说过,他在写作时尽量不会利用已有的研究材料,而是愿意接触第一手的材料,埃尔斯特在本书导论中也谈到过这一点。他甚至曾经说过,为了让自己的头脑获得解放,他想把自己的书烧掉。所以,在当前中国的“托克维尔热”中,对于《旧制度与大革命》的解读,切不可违背托克维尔的初衷,模糊托克维尔的问题,犯下托克维尔所警告的错误。
  在国内目前众多的《旧制度与大革命》版本中,译者为自己的这个版本的定位是,为托克维尔研究入门者与提高者提供一种初步的指南,而不是定位为一种通俗大众读本。能够推出带有作者原稿与笔记的研究版《旧制度与大革命》与《论美国的民主》,是译者长久以来的夙愿,只好留待以后从容筹划了。
  该书中文版正文后的注释(不含正文中的注释)有54000字,是译者迄今所找得到的国内《旧制度与大革命》诸版本中注释最全的。国外的学术著作注重学术规范,注释是其著作的有机组成部分。注释往往是著者的立论基础,往往从注释中可以发现著者的研究思路与方法。它不但起到为正文做注解的作用,还具有独立存在的价值。如本书正文后的几个注释几乎可以视作独立的论文。
  在一些具体术语的翻译上,译者斟酌再三。举例来说:1.旧制度下法国有两种行省制度:三级会议行省(pays detats)和财政区行省(pays delection)。我们不能根据字面意思就把pays delection译为选举的行省,因为托克维尔也说过,这样的地方的选举更少见。实际上,三级会议行省是独立性和自治性比较强的省份,而财政区行省是中央控制更为严密尤其是在财政上控制更为严密的省份。2.税务法庭(Cour des Aides).好多人根据字面意思把它译为助理法庭或误译为艾森德人宫廷,而其实际是旧制度时代专门处理税务纠纷的法庭。3.aristocr·acy如何翻译?托克维尔的原话是:“aristocr’acy的一种基本特征,即一种进行统治的公民团体。”当贵族还能够从事统治治理职能时,它就是aristocracy,而当它失去或者放弃这项职能时,就成为了一种种姓(caste)。所以,译者根据上下文的意思,将aristocracy译为贵族政治。4.本书中高频度地出现了freedom与liberty这两个单词,freedom一般指抽象的普遍的自由,而liberty一般指具体的自由(权利)的种类。所以,译者在翻译过程中,把freedom一般译为“自由”,把liberty一般译为“自由权”。译者在翻译过程中力图把以往或当前一些译本的不妥术语都一一加以修正,希望在术语上不会犯一些常识性错误。
  本书所依据的翻译底本为学界广为流传的剑桥政治思想史读本系列中的《旧制度与大革命》(The Ancien Rdgime and the French Revolution.edited by Jon Elster,translated by Arthur’Goldhammer),译本边码即以该版本页码为准。在翻译过程中,在一些重要的句子和术语的翻译上,参考了另一种英文版《旧制度与大革命》(The Old Regime and the Revolutioned.and with an introduction and critical apparatus by Frangois Furetand Frangoise M610niO,trans.by Alan S.Kahan.Chicago:University OfChicago Press,2001),并参阅了收录有《旧制度与大革命》法语原版的《托克维尔全集》(第二卷)(Oeuvres complktes d& # x27;Alexis de Tocqueville,Tome II,edited by J.P.Mayer and Frangois Furet.Bagneux:Galllimard,1953)。在一些关键术语的汉译上,借鉴了冯棠翻译的《旧制度与大革命》(北京:商务印书馆,1992),该书在内容与术语上尽管今天看来不太完善,迄今仍拥有其难以替代的地位与独特之处。
  为了使剑桥版《旧制度与大革命》的汉译版更加符合托克维尔研究入门这一目标,译者在附录中增加了《托克维尔全集》目录;由于剑桥版托克维尔年表过于简略,译者又对该年表进行了扩充,但在史实上与剑桥版年表完全一致。译者根据中文书籍的习惯,对于剑桥版附录的顺序有所调整,但除了上述两项改动外,其具体内容并无变动。
  对于名家的名作,仅仅一种译本是不够的。尤其是像托克维尔研究这门被西方视为显学的研究领域,只要是带有独特目的与特点的版本,都是必要的。托克维尔文本带有强烈的文学色彩与浓郁的抒情风格,西方学者将





上一本:文化大发展时期 下一本:1915中国表情

作家文集

下载说明
影响欧洲近代社会的史诗性变革的作者是(法)托克维尔,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书