宫崎市定是日本东洋史学界的巨擘,也是第二代京都学派的代表人物,一生著作等身,以其敏锐的洞察力和广博的学术视野,在学界享有崇高的声望。早在二十世纪六十年代,商务印书馆就曾推出宫崎的论文选集,但由于“内部读物”的限制,能够接触之人甚少,自然也未能引起学界足够的重视。进人新世纪后,经过各界学人的不懈努力,宫崎市定的作品再次进入国内,《九品官人法研究》《宫崎市定中国史》《宫崎市定亚洲史论考》等优秀论著陆续与中国读者见面,社会上悄然刮起了一股阅读宫崎的热潮。 关于《东洋的古代》这个书名,有两点需要说明。第一,中公文库本原著题为《束洋的古代》,日语中“的”字的含义与中文略有不同,通常表示一种状态或某种性质特征,因此准确的中译名应为“具有东方特征的古代”。然而,前人在翻译时多将日文标题中的“的”字直接转换成中文“的”字,如《概括的唐宋时代观》《东洋的近世》等,这些译名现已得到学界的广泛认同,本书及其核心篇目的题名也都沿袭了这一惯例。第二,书名中的“古代”并非国内史学界所说自先秦到鸦片战争前的漫长时段,而是京都学派历史分期法中的专业用语,通常特指中国有史以来至两汉时期的历史与社会。 本书共由八篇相关论文构成,内容涉及先秦秦汉时期的政权演进、土地制度、市民生活以及历史书写等,可以视为宫崎市定对中国古代社会的集中阐释。在古代社会的多项性质特征中,“都市国家”是其最核心的概念。“都市国家”一词源于希腊语的polis,英译为city state,日本学者将其译作“都市国家”,中文通常称之为“城邦国家”。二十世纪八十年代侯外庐先生在探讨中国古代社会问题时,考虑到不同语境下的用词区别,曾经以“城市国家”代替“城邦国家”。鉴于“都市国家”是宫崎市定中国古代史研究的重要命题,同时也是理解世界古代史的关键词之一,为避免产生歧义,本书在翻译过程中力求保留原貌,统一采用了“都市国家”的说法。 本书的翻译工作由张学锋(京都大学文学博士、南京大学历史学院教授)、马云超(南京大学历史学硕士、南京大学中国思想家研究中心研究人员)和石洋(京都大学文学博士、中国社会科学院历史研究所助理研究员)三人承担,马云超负责全书的校订、统稿工作,具体篇目的分工如下: 中国古代史概论 张学锋 译 东洋的古代 马云超 译 《史记·货殖列传》所见物价考 石洋 译 肢体动作与文学——试论《史记》的成书 马云超 译 读《史记·李斯列传》 马云超 译 《史记·伯夷列传》新译 马云超 译 我的中国古代史研究 张学锋 译 中国制度史研究 马云超 译 解说(砺波护) 张学锋 译 本书是“观潮丛书”的一种,据悉《东洋的近世》也已纳入该丛书之列,诚为学界幸事。丛书主编李淼先生业务娴熟,待人谦和,为本书的出版付出了辛勤的努力。拙译付梓之际,谨致以衷心的感谢! 马云超 2018年2月于南京大学
|