Beijing was historically known as Peking. As the capital city for both the Ming and Qing dynasties, Peking witnessed both 0ultural exchanges and diplomatic confrontation between East and West over a period of three hundred years. The history of this period was recorded in many books published in Europe, which also included interesting images of old Peking. This book is the first attempt of its kind to present the best European illustrations of Peking in one volume. From the earliest visit of the East India Company's delegation to the Qing's court in the middle of 17th century, to the decline of China's last imperial dynasty in the early 20th century, from imperial court ceremonies to the life of ordinary Pekingese, from the historicat heritage of Chinese architecture to the impact of European influence, this book provides us with a rich tapestry of Peking' s social and architectural history. The majority of the pictures here will be new to modern readers. These images, together with the accompanying text, bring the old imperial city vividly to life. 作为明清两代皇都的老北京,在历史上三百年的时间里,经 历了东西方文化贸易交流及其带来的外交冲突。许多在欧洲出版 的书报记录了这一段历史,这些出版物中常配有生动感人的画 面,描绘了那个时代老北京的风貌。本书是diyi次尝试将古旧西 洋版画北京编辑成为一部画册,展现给现代读者。从17世纪荷 兰东印度公司派遣使团觐见顺治皇帝,到20世纪初年清廷的败 落,从皇室的荣耀到普通百姓的生活,从京城建筑文化的积淀到 西方文明在京的影响,本书汇集的版画,以西方人的视角,为观 赏皇都北京的风情提供了横跨三百年的历史画卷。许多画面今人 始得相见,加上作者精心组织的说明,老北京在此获得新生。 Susan spent all her childhood in Beijing and has many personal memories of the old city walls and gates which survived until the middle 1970' s. As Beijing grew and modernized rapidly in the past few decades, and attracted many more international visitors, Susan became more interested in discovering what had been revealed of the old city through the eyes of the earliest travelers from Europe. Together with her husband, they visited many antiquarian book shops in Europe, mainly in England, to collect the illustrations of imperial Peking contained in this book. Many prints were also found in Hong Kong' s specialized antiquarian print shops. Building this collection also increased Susan' s interest in researching the history of the period in order to provide any accompanying narrative for the images. The process of collecting, researching and editing these prints has been a fascinating journey, and they would like to share their enjoyment with more people through this book. Susan is an investment banker by profession. 李弘是在北京长大的,现在还记得小时候曾见到过的城墙城 门。眼看着北京日益发展成为国际化大都市,她发现几百年来西方 版画描绘的老北京,开启了一扇回视皇城旧景的独特窗口。她和先 生一起,在欧洲特别是英国及中国香港遍寻遗珍,同时孜孜探查版 画后面的故事。这是一件乐趣无穷的旅行。希望通过这本书,大家 可以一起分享其中的美妙。李弘的职业生涯是在投资银行领域。 Roy Massey is a native of the United Kingdom, and has lived and worked in Hong Kong for 12 years. During this period, he has visited Beijing more than 40 times. Helping his wife Susan to create this book gave him a deeper understanding of the history of the interac- tions between China and the Western world, which began much earlier than most of us today realise. Enjoying the modern city, whilst learning more about its history, has increased Roy' s affection for Peking, and reinforced his long time interest in Chinese art and culture. Roy is an executive with a Hong Kong listed company. 马思奇先生来自英国,已在香港生活工作了12个年头。他到 访北京超过40次。帮助太太汇编这本书使他更加了解近代中西方 交往的历史,它的起源远早于现代西方人一般的认识。历史的辉 煌叠加今日的辉煌,让他对北京更加充满了热爱,对中国的艺术 文化更加充满了热爱。马思奇先生就职于香港一间上市公司。
|