目录: 上册 导论 全球知识的政治学 从前近代中国的“格致学”到近代中国的“科学” 19世纪中国新学领域的社会活动家 日语和汉语中“政治经济学”术语的形成和发展 汉语“劳动”术语发展史札记 晚清西方军衔名称翻译简要研究 话语的交界面:语言和媒介 译者言易也——语言的多样性和中国古代表示“翻译”的词语 通过语言迁移语法:汉语个案 重释“信、达、雅”:晚清的翻译问题 官话、白话和国语——20世纪初中国“国语”概念的出现 在中国传播实用知识:广州贸易体制时期的信息战略 转变文体:LEADING ARTICLE如何变成社论 汉语词汇的历时性和共时性变化比较研究 下册 学科的构建 命名物理学:中华帝国晚期近代科学学科的竞争性表述 中华帝国晚期“考古学”及“史前史”概念的接受和考古学的确立 日语地理学术语的形成和传播 将名称和实际配对:翻译和中国逻辑学的发现 中国国际法术语的形成:1847—1903 玻璃潜艇与电子气球:中国科幻小说中科技词汇的构词法 西方冲击下中国近代音乐理论和术语的演变 心灵和思想领域的知识 翻译如同摆渡:吴历(1632—1718)的《三巴集》 中国人对GOD的中文译名——中国人在《万国公报》对“圣号问题”的回应 理雅各《中国经典》中的19世纪儒家哲学术语和中国—苏格兰汇通 论民国时期西方精神病学“译”人中国语境 身体卫生与公共母职——民国时期关于生育、胎教和育婴的措辞 宣扬新“美德”——论晚清时期小学修身教科书中的“爱国” 译后记
|