作品介绍

白话史记


作者:台湾十四院校六十教授编      整理日期:2015-11-05 11:39:27

推荐阅读销售链接:
  白话三国志
  著名作家、学者台静农先生序荐并题签。超强译者阵容:台湾十四院校六十位教授合译,严谨认真之态度:历时两年始成。信达雅之译文,畅销台湾数十年,普及《史记》之力作,体认国学之精品。
  今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是*为切要的。
  ——台静农
  近几年,在种种因素的促成之下,传统文化有重新受到人们重视之势。一时间,“国学”又成为时尚词汇,《论语》、《庄子》在沉寂了数十年之后,成了媒体追捧的对象。钱穆先生曾有言“今人率言‘革新’,然革新固当知旧。”(《国史大纲》)对现代人来说,缺乏的不是通常人们所以为的“革新力量”,而是恰恰相反的“知旧”,也说是对传统的了解。从这个角度来看,这未偿不是件好事。
  在了解中国传统文化上,《史记》有着独特的地位。
  司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,不惟传载了中国先祖的智慧,且描述了先祖的历史事迹。可以这么说:惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》。
  但《史记》对普通读者来说,因其文字古质,除了那些专业的文史学研究者外,没有相当学力的人是无法读通的。因此,白话语译就是《史记》普及化所绕不过去的工作。
  这一工作在三十年前的台湾就有人在做了,而且还做的非常的好。上个世纪七十年代末,在著名学人台静农的倡导下,台湾十四所院校的六十位教授,花了两年时间,将《史记》一百三十卷全部以白话文译出,总计一百六十万言。这六十位教授或为《史记》研究专家,或国学功底深厚。
  译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译作之信达雅之要旨。尤为一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将史上有影响力的《史记》注疏(除通常的三家注外,尚有《史记会注考证》、《史记札记》、钱大昕、叶昌炽等等)融会于白话译文之中。在正文前面,附有六十位译者之签名小传,也是对读者的一种表态,一种承诺。
  《白话史记》的这一版本,上个世纪八十年代曾有中国友谊出版公司和岳麓书社出版过未经授权版,广受读者好评。现我社从台湾联经出版公司购买了简体中文版。推荐阅读销售链接:
  白话三国志
  著名作家、学者台静农先生序荐并题签。超强译者阵容:台湾十四院校六十位教授合译,严谨认真之态度:历时两年始成。信达雅之译文,畅销台湾数十年,普及《史记》之力作,体认国学之精品。
  今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是*为切要的。
  ——台静农
  近几年,在种种因素的促成之下,传统文化有重新受到人们重视之势。一时间,“国学”又成为时尚词汇,《论语》、《庄子》在沉寂了数十年之后,成了媒体追捧的对象。钱穆先生曾有言“今人率言‘革新’,然革新固当知旧。”(《国史大纲》)对现代人来说,缺乏的不是通常人们所以为的“革新力量”,而是恰恰相反的“知旧”,也说是对传统的了解。从这个角度来看,这未偿不是件好事。
  在了解中国传统文化上,《史记》有着独特的地位。
  司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,不惟传载了中国先祖的智慧,且描述了先祖的历史事迹。可以这么说:惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》。
  但《史记》对普通读者来说,因其文字古质,除了那些专业的文史学研究者外,没有相当学力的人是无法读通的。因此,白话语译就是《史记》普及化所绕不过去的工作。
  这一工作在三十年前的台湾就有人在做了,而且还做的非常的好。上个世纪七十年代末,在著名学人台静农的倡导下,台湾十四所院校的六十位教授,花了两年时间,将《史记》一百三十卷全部以白话文译出,总计一百六十万言。这六十位教授或为《史记》研究专家,或国学功底深厚。
  译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译作之信达雅之要旨。尤为一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将史上有影响力的《史记》注疏(除通常的三家注外,尚有《史记会注考证》、《史记札记》、钱大昕、叶昌炽等等)融会于白话译文之中。在正文前面,附有六十位译者之签名小传,也是对读者的一种表态,一种承诺。
  《白话史记》的这一版本,上个世纪八十年代曾有中国友谊出版公司和岳麓书社出版过未经授权版,广受读者好评。现我社从台湾联经出版公司购买了简体中文版。
  正如原出版者在出版前言中提及的,“希望透过语译逐层深入文言,同时有了基本的中华文化体认之后,因自信而自尊而自强。”我们引进此书,也是希望以此来唤起人们对《史记》兴趣,进而能更好地去阅读原文,为普及《史记》做点力所能及的贡献。
  司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读懂的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
  基于上述认识,上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。
  本书译者皆为本领域内资深专家。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及《史记》之力作,体认国学之精品。
  《白话史记》体例
  一、《白话史记》(以下简称本书)编译的目的在求《史记》的普及化,适用于一般有基本文史学知识的大众。
  二、本书编译用心,并非代替原文《史记》,而是希望透过本书,有更多人有兴趣及能力研究原文《史记》,进而研究其他中国古籍。
  三、本书希望能有别于一般教科书式的生硬编排,让读者能通畅地阅览其中的史事及文学的美,所以不采用原文和译文对照,仅排印译文,读者有兴趣,可另取原文比照参看。
  四、本书为尽量求其文体活泼性,因而除错简衍文及歧义处加附小注外,其余问题不特别提出。
  五、本书行文用五号宋体排印,小注用五号楷体加括弧以示区别。
  六、本书一百三十卷,全部译出,十表因为无普及意义,仅译表前序文及附录,卷二十二,汉兴以来将相诸侯年表,无序文附录,翻译从缺,原表参见原文《史记》。
  七、《史记》之版本非一,异文时见,今为求统一起见,正文大抵据新校本为准,标点、分段大体亦同。
  八、《史记》之文有出诸后人所补者,各本皆同,今亦一并翻译。
  九、本书为集体翻译,凡十四所学院,六十位教授,译文笔力不尽相同,译文排比形式也不尽相同,每篇可作独立性观赏。
  十、本书译文难免有不妥贴之处,欢迎读者指正,以便再版修正。
  十一、本书每篇附译者姓名,书前并附译者签名及译者小传,供读者参考。
  作者简介:
  龙宇纯,安徽望江人,1928年生,曾任国立台湾大学中国文学系主任及中国文学研究所所长,又借调国立中山大学中文系系主任。现任台湾大学教授,并任中央研究院历史语言研究所研究员。治中国语文,著有专书及论文数十种。罗宗涛,1938年生,广东潮安人,毕业于台湾国立政治大
  目录:
  序
  出版前言
  体例
  译者签名及小传
  史记卷一五帝本纪第一
  史记卷二夏本纪第二
  史记卷三殷本纪第三
  史记卷四周本纪第四
  史记卷五秦本纪第六
  史记卷六秦始皇本纪第六
  史记卷七项羽本纪第七
  史记卷八高祖本纪第八
  史记卷九吕太后本纪第八
  史记卷十孝文本纪第十
  史记卷十一孝景帝本纪第十一序
  出版前言
  体例
  译者签名及小传
  史记卷一五帝本纪第一
  史记卷二夏本纪第二
  史记卷三殷本纪第三
  史记卷四周本纪第四
  史记卷五秦本纪第六
  史记卷六秦始皇本纪第六
  史记卷七项羽本纪第七
  史记卷八高祖本纪第八
  史记卷九吕太后本纪第八
  史记卷十孝文本纪第十
  史记卷十一孝景帝本纪第十一
  史记卷十二孝武本纪第十二
  史记卷十三三代世表第一
  史记卷十四十二诸侯年表第二
  史记卷十五六国年表第三
  史记卷十六秦楚之际月表第四
  史记卷十七汉兴以来诸侯王年表第五
  史记卷十八高祖功臣侯者年表第六
  史记卷十九惠景间侯者年表第七
  史记卷二十建元以来侯者年表第八
  史记卷二十一建元以来王子侯者年表第九
  史记卷二十二汉兴以来将相名臣年表第十
  史记卷二十三礼书第一
  史记卷二十四乐书第二
  史记卷二十五律书第三
  史记卷二十六历书第四
  史记卷二十七天官书第五
  史记卷二十八封禅书第六
  史记卷二十九河渠书第七
  史记卷三十平准书第八
  史记卷三十一吴太伯世家第一
  史记卷三十二齐太公世家第二
  史记卷三十三鲁周公世家第三
  史记卷三十四燕召公世家第四
  史记卷三十五管蔡世家第五
  史记卷三十六陈杞世家第六
  史记卷三十七卫康叔世家第七
  史记卷三十八宋微子世家第八
  史记卷三十九晋世家第九
  史记卷四十楚世家第十
  史记卷四十一越王句践世家第十一
  史记卷四十二郑世家第十二
  史记卷四十三赵世家第十三
  史记卷四十四魏世家第十四
  史记卷四十五韩世家第十五
  史记卷四十六田敬仲完世家第十六
  史记卷四十七孔子世家第十七
  史记卷四十八陈涉世家第十八
  史记卷四十九外戚世家第十九
  史记卷五十楚元王世家第二十
  史记卷五十一荆燕世家第二十一
  史记卷五十二齐悼惠王世家第二十二
  史记卷五十三萧相国世家第二十三
  史记卷五十四曹相国世家第二十四
  史记卷五十五留侯世家第二十五
  史记卷五十六陈丞相世家第二十六
  史记卷五十七绛侯周勃世家第二十七
  史记卷五十八梁孝王世家第二十八
  史记卷五十九五宗世家第二十九
  史记卷六十三王世家第三十
  ……前言《白话史记》出版前言“物有本末,事有终始,知所先后则近道矣!”洙泗遗训,务本知先,所以又说:“本立而道生。”中国是文化悠久的民族,垂统五千年,就因为有深厚的本根,固能承先启后,传之久远。可惜的是,中国在西方近半世纪科技文明的冲击下,在求适应的激变过白话史记序
  司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》,但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读通的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
  四十年前即有人倡议将《史记》分段标点,便利读者,这种初步整理工作,至今已经有人作了。进一步的工作,则是将《史记》译为今日通行的白话文,使两千年前的巨著,人人能读而无阻塞,为发扬历史文化,是再好没有的了。可是这一工作,进行起来,非常艰巨,一则《史记》文字本身就有问题,不易译成今语,再则《史记》文字分量多,不是一人精力所能为功的。
  现由各大学教授六十余人,以集体的力量,从事迻译,一人为之,力有不胜,各人为之,自较从容。遂以两年的时间,译成此一百六十万字的巨著,不能说不是一大贡献。
  今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。或有人以为这样会失去原文的意味,其实不然,只要是认真的译文,不会有“嚼饭与人”之感的。试看佛教东来,其经典莫非译文,并无碍其开宗立派。又如耶稣《圣经》,由希伯来文、希腊文,而有拉丁文的翻译,今世界各国通行的,又皆是其本国的译文。何况我中国文字,由今语易古语,语法上的困难要少于两个民族的语文迻译。更可注意的,司马迁引《尚书》,即以今文易古语,足见我们伟大的太史公,早已这样作了。可是司马迁这一卓越的观念,并未影响了后人,直到两千年后的今日,因时代的需要,才知道古书今译已是刻不容缓的事了。
  己未正月
  台静农于台北龙坡里





上一本:史记精讲 下一本:明朝那些事儿·第3部:妖孽宫廷

作家文集

下载说明
白话史记的作者是台湾十四院校六十教授编 ,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书