“凡尔纳的书是床头书。”——美国总统罗斯福把整个地球写到我的《不平凡的旅程》(即此书)中,就是我的目的。——凡尔纳著名作家叶永烈倾情推荐:探索和冒险塑造独立之人格、自由之精神!内容简介 《地理发现史》介绍了自公元前5世纪至19世纪40年代近三千年中著名旅行家和航海家的故事,阐述了人们是如何一步一步地打开地球的大门,地球上的空白点是如何随着科学的发展、生产力的提高、地理观念的扩大而越来越少的。而新土地的发现也伴随着残酷的殖民战争、对整个种族肉体的消灭,对多少世纪以来当地人民所建立的独有的文化的摧残。地理开拓的历史也包括了对遥远国度里的自然风貌与人文形态,更是包括旅行者自身精彩的传记。这一次,凡尔纳用地理冒险纪实满足了我们的求知与冒险的欲望。 作者简介: 儒勒凡尔纳(1828.2.8~1905.3.24),是19世纪法国著名小说家、剧作家及诗人。其代表作《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》以及《气球上的五星期》《地心游记》等等,享誉全球,为举世公认的“科幻小说之父”。 目录: 法文版原序中文版《地球开拓者》序俄文版序汉译者说明第一章古代著名的旅行家哈农:穿越“世界之门”希罗多德:历史之父的足迹皮西亚斯:朝极地进发尼尔克斯:探寻两河文明之光尤多克斯:绕行非洲之梦第二章公元1—9世纪的著名旅行家伯符撒尼的古希腊旅游指南法显:丝路取经第一人科斯马:圣经的维护者阿库尔弗的朝圣之路苏莱门:海上丝路的探寻第三章公元10—13世纪的著名旅行家本杰明·杜特拉:名城揽胜琼·杜普拉·卡宾尼:蒙古之行罗布洛克:再走蒙古第四章马可波罗(1254—1324)走向东方的旅程走遍中国送亲使的曲折归程第五章依奔·伯多达(1304—1377)探索者早期的足迹一波三折的中国之行第六章任·德·别登科(1339—1425)诺尔门第骑士的征服梦别登科的殖民与“幸福群岛”的不幸福第七章克里斯托弗·哥伦布美洲大发现的前期铺陈从波涛中“走出”的新大陆血腥与掠夺——哥伦布的第二次航行再次与大陆失之交臂——哥伦布的第三次航行英雄末路——哥伦布的第四次航行第八章对印度和香料之国的征服达·伽马的征服之旅探寻与抢夺:殖民者的血腥之路第九章中美洲的掠夺者开拓新大陆殖民墨西哥的征程开拓南美洲第十章第一次环球航行环球旅行的准备与考察远航中的内斗与殖民抵达香料之岛麦哲伦之死西班牙人在印度尼西亚群岛的抢劫与殖民活动回航欧洲,完成壮举第十一章极地考察、寻找西北和东北通道极地考察迷雾重重的西北和东北通道第十二章海盗活动和海上的武装抢劫德雷克:受女王册封的英国海盗卡文迪什:最走运的海盗班诺特的贸易和海盗活动带回土豆与烟草的爵士旅行家第十三章传教士和移民商人和旅行者无所不在的传教士贸易、移民与旅行:欧洲人的新生活第十四章海上劫掠——17世纪的极地考察和美洲殖民化威廉·丹皮尔和他的地理发现英法探险家对北美的殖民 法文版原序 本书所叙述的故事不仅包括过去年代里所进行的所有考察和探索,而且还包括近年来科学界很有兴趣的新发现。为了能给本书提供尽可能准确无误的信息——将其扩大到所必需的当代旅行家们的最新成果,我特别邀请服务于法国国家图书馆的格伯利埃尔·马塞尔先生的帮助。他被认为是当代最有能力的地理学家之一。 由于马塞尔先生精通多种语言(而我却没有这种能力),我们才得以追踪源头,获取了绝对是原作文献资料里的信息,因此,我们的读者应感谢马塞尔先生对本书的帮助,以致我们能知晓从哈农、希罗多德时代开始直至里温斯当和斯丁里为止的所有伟大旅行家们所建立的功勋。 儒勒·凡尔纳 中文版序 叶永烈 当我在电脑屏幕上展读戈信义先生发来儒勒·凡尔纳《地球开拓者》译稿时,脑海里不时浮现一位老朋友的形象:稍胖,头发灰白,操广东口音的普通话,脸上总是挂着微笑。他便是资深编辑黄伊,凡尔纳著作中译本最初的策划者和编辑者。由于他的推动,我国从二十世纪五十年代起,陆续出版了许多凡尔纳著作的中译本,至今共计19部29册。现在,海南出版社出版了戈信义译的《地球开拓者》,使凡尔纳著作中译本增至20部。 儒勒·凡尔纳(1828.2.8~1905.3.24)是法国著名科学幻想小说作家,是世界科学幻想小说大师。据黄伊说,他在1953年看到联合国教科文组织的一则资料,当时凡尔纳的作品就已经被译成54种文字在世界各国出版。 凡尔纳也是第一个被介绍到中国来的西方科学幻想小说作家。老作家端木蕻良在1981年1月10日《书讯报》上发表过一篇《十五小豪杰和我》,回首往事道:“几乎六十年了,我平生看到的第一篇外国科学幻想小说,就是法国凡尔纳写的《十五小豪杰》,它是梁启超等翻译的……那时,我还是个不满十岁的孩子,和所有的孩子一样,充满幻想……我很小就走出我们关外被禁闭的化外王国,离开家乡大地的海,到处流浪飘泊,我从未失去信心,希望的帆影总在前招引着我,我想,《十五小豪杰》对我还是起了很大作用的。”接着,他又说:“由于我的切身感受,我想,我有权力说明,科学幻想小说,对青少年有极大的启发教育作用。儿童们的好奇心理,好像一座探索的雷达,能在科学幻想小说中得到回应。他们在得到艺术营养的同时,不但能得到科学知识,并且还可以触摸到科学的远景,增添健康的幻想。这种科学幻想小说的作用,是别的小说作不到的。” 《十五小豪杰》(即《两年假期》),是凡尔纳在1886年完成的一部长篇。1903年,凡尔纳的《两年假期》被译成中文。译者之一是中国近代著名学者梁启超,另一译者为披发生。他们用章回小说体翻译。 此前,1900年逸儒译、秀玉笔记的《八十日环游记》(即《八十天环游地球》),由世文社发行出版。在《十五小豪杰》出版的1903年,正在日本东京弘文学院留学的鲁迅,也翻译了两部凡尔纳的科幻小说,即《月界旅行》(《从地球到月球》)与《地底旅行》(《地心游记》),分别由进化社出版及《浙江潮》杂志连载。 由此可见,凡尔纳的科幻小说在中国很早就产生过广泛的影响。鲁迅在《月界旅行》序言中,说了一段非常深刻的话:“我国说部,若言情谈故刺时志怪者,架栋汗牛,而独于科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。” 正是为了“导中国人群以进行”,我国出版界才不断出版凡尔纳著作中译本。据黄伊说,儒勒·凡尔纳早年译为儒勒·维恩,是法文翻译李震羽先生根据法语发音仔细斟酌,改为更为准确的中译名儒勒·凡尔纳。从此,这一中译名随着凡尔纳作品中译本的不断出版,被广泛认可。 在我国,凡尔纳的作品已广泛传播,但是一直未触及翻译《地球开拓者》。戈信义先生从小就是“凡粉”,他决心补译《地球开拓者》一书。此书初版于1872年,后出版过英译本、俄译本及世界各国的其他多种文本。戈信义先生得到1958年版俄译本之后,多年来细心拜读,体会良多,后又千方百计得到俄语新版本以及1882年版英译本。现在他以俄译本为蓝本,参考英译本,反反复复修改译稿最后才成书。此书译稿始于1972年,后断断续续,直至现在终于完成。 《地球开拓者》一书不是科学幻想小说,却与凡尔纳那些神奇的穿越时空的科学幻想旅行小说一脉相承。在哥伦布、麦哲伦的时代,他们不是一般意义上的旅行者,而是未知航线、未知大陆的探险家,他们担负着“开拓地球”的神圣使命。正是这样一批旅行者,发现了地球上诸多人类未知的处女地。为了写好《地球开拓者》,凡尔纳在精通多种语言的法国国家图书馆的格伯利埃尔·马塞尔先生帮助下,“追踪源头”,从最原始的第一手的文献中求胜探宝,以极其严谨的态度追寻先人的足迹。正因为这样,《地球开拓者》至今仍有着宝贵的史料价值,得以在中国出版。凡尔纳笔下的那些探险家们的求知、探索、无畏、奉献的精神,至今仍鼓舞着我们在科学的道路上披荆斩棘,勇往直前。 戈信义先生与我是温州同乡,且有着世交之谊。在今日市场经济高度发达的温州,难得有戈信义这样埋头青灯黄卷,花费多年时光翻译法国作家1872年出版的作品,这种锲而不舍、追求文化价值的精神,令人感佩。倘若凡翁天上有知,一定会对这位中国译者深情地说一声:“谢谢您,戈先生!” 随着凡尔纳先生这部《地球开拓者》著作在我国的出版问世,而且加上,据说,最早出版凡翁著作中文版的中国青年出版社将再次整理推出凡尔纳的再版译作,那么,我相信,阅读凡翁著作热将在我国再一次掀起,那将是很现实的事。 2015年7月27日写于上海“沉思斋”
|