我们所生活的这个社会,由每一个人的贪婪、嫉妒、攻击性和对安全的追求所筑造,然后成为了它的奴隶。我们不愿意迈出第一步,因为我们不想获得自由。我们想要依赖——依赖权力、依赖别人、依赖环境,依赖我们的经验和知识。我们一直未能独立,自己把事情想清楚;我们一直没有能力去看这个世界以及我们与世界的关系,一直未能看清我们究竟是个体还只是人类的一部分。我们的生活为什么是支离破碎的?为什么如此分崩离析?所有的恐惧、悲伤、我们究竟要如何探究? 这是一部终结悲伤与恐惧,找寻灵魂出口,唤醒灵魂力量的智慧之书。引领你探究“生命中的潜能力”,打破自己心智障碍,自由地思考和行走,然后看到人生的更多可能。感受生命本来的面目。 作者简介: 克里希那穆提(krishnamurti,1895-1986) 印度著名哲人,20世纪最伟大的心灵导师,被誉为“慈悲和智慧化身的人类导师”,在全世界有着广泛而深远的影响。他的谈话、讲演、著作不是关于某种宗教的,也不是针对西方或东方的,而是关于整个世界的。他一生都在拒绝别人强加给他的导师地位,亲手解散了为他成立的世界明星社,并退出通神学会。他反对胶条主义和偶像崇拜,不自封权威,不收弟子。他一生的教诲皆在帮助人类用自己的光照亮自己,从恐惧和无明中彻底解脱出来。 目录: Publisher'sNote引言 excerPtsfromWritiNgs作品节录 TalkⅠ讲话一/chapTer01思考是记忆的运动 Ourbrain,whichisamazinglyfreeinonedirection,ispsychologicallyacripple. 我们的大脑,在某个方向上出奇地自由,在心理上却严重残疾。 TalkⅡ讲话二/chapTer02学习倾听的艺术 Thoughtandtimearealwaystogether.Theyarenottwoseparatemovements. 思想和时间总是并肩而行,它们并非各自独立的两种运动。 TalkⅢ讲话三/chapTer03爱、悲伤和死亡 Sorrowispartofyourself-interest,partofyouregotistic,self-centredactivity. 悲伤是你自私自利的一部分,是你自我本位和自我中心行为的一部分。Publisher'sNote 引言 excerPtsfromWritiNgs 作品节录 TalkⅠ 讲话一/chapTer01 思考是记忆的运动 Ourbrain,whichisamazingly freeinonedirection,ispsychologicallyacripple. 我们的大脑,在某个方向上出奇地自由,在心理上却严重残疾。 TalkⅡ 讲话二/chapTer02 学习倾听的艺术 Thoughtandtimearealwaystogether.Theyarenottwoseparatemovements. 思想和时间总是并肩而行,它们并非各自独立的两种运动。 TalkⅢ 讲话三/chapTer03 爱、悲伤和死亡 Sorrowis partofyourself-interest, partofyouregotistic,self-centredactivity. 悲伤是你自私自利的一部分,是你自我本位和自我中心行为的一部分。 TalkⅣ讲话四/chapTer04至福就在身边 Threreforetheendingofsorrowislovewherethereisthatlovethereiscompassion. 所以悲伤的终结就是爱。哪里有这样的爱,哪里就有慈悲。 Theseawasverycalmandtherewashardlyarippleonthewhitesands.Aroundthewidebay,tothenorth,wasthetown,andtothesouthwerepalmtrees,almosttouchingthewater.Justvisiblebeyondthebarwerethefirstofthesharks,andbeyondthemthefishermen’sboats,afewlogstiedtogetherwithstoutrope.Theyweremakingforalittlevillagesouthofthepalmtrees.Thesunsetwasbrilliant,notwhereonewouldexpectit,bitintheeast;itwasacountersunset,andtheclouds,massiveandshapely,werelitwithallthecoloursofthespectrum.Itwasreallyquitefantastic,andalmostpainfultobear.Thewaterscaughtthebrilliantcoloursandmadeapathofexquisitelighttothehorizon.FromChapter13‘Virtue’inCommentariesonLivingFirstSeries 大海非常平静,白色的沙滩上几乎没有一丝波纹。围绕着宽阔的海湾,北面是城镇,南面是棕榈树林,它们几乎触及了海面。远远的栅栏之外依稀可以看到鲨群的头领,更远处是渔夫的小船,还有几根圆木用结实的绳索绑在了一起。晚霞光辉绚烂,并没有出现在人们预期的地方,而是稍稍偏向了东方,出现在相反的方向上;庞大而形状各异的云朵,被染上了七彩的光芒。这幅景象真是壮丽异常,承载起来几乎是痛苦的。 海水捕捉到了绚丽的色彩,铺就了一道华美的光之路,一直延伸到海天相接之处。 摘自《生命的注释》第一卷第十三章“美德” Theseawasverycalmthatmorning,moresothanusual,forthewindfromthesouthhasceasedblowing,andbeforethenorth-easterlywindsbegan,theseawastakingarest.The sandswerebleachedbythesunandsaltwater,andtherewasastrongsmellofozone,mixedwiththatofseaweed. Therewasn’tanyoneyetonthebeach,andonehadtheseatooneself.Largecrabs,withoneclawmuchbiggerthantheother,movedslowlyabout,watching,withthelargeclawwavingintheair.Therewerealsosmallercrabs,theusualkind,thatracedtothelappingwater,ordartedintoroundholesinthewetsand.Hundredsofsea-gullsstoodabout,restingandpreeningthemselves.Therimofthesunwasjustcomingoutofthesea,anditmadeagoldenpathonthestillwaters.Everythingseemedtobewaitingforthismoment--andhowquicklyitwouldpass!Thesuncontinuedtoclimboutofthesea,whichwasasquietasashelteredlakeinsomedeepwoods.Nowoodscouldcontainthesewaters,theyweretoorestless,toostrongandvast;butthatmorningtheyweremild,friendlyandinviting. 那天早上海面非常平静,比平时还要平静,因为来自南方的风已经停止吹送,在东北风重新吹起之前,大海得到了片刻的歇息。沙滩被烈日和咸咸的海水漂白,空气里有一股强烈的臭氧气味,与海草的味道交织在一起。海滩上还没有人,此时只有你一人与大海相对。 有一些硕大的海蟹,它们的一只蟹钳远远大过另一些,它们正缓慢地四处爬动,打量着四周,大蟹钳在空中挥舞着。还有一些小螃蟹,属于不常见的品种,正争先恐后地冲向拍岸的海水,或者猛冲入潮湿的沙地上那些圆圆的小孔。成千上百只海鸥站在周围,在那里休息并整理着自己的羽毛。太阳的边缘刚刚露出海面,在安静的海水上铺出一条金光大道。万物似乎都在等 待这一刻——而这一刻又是那么转瞬即逝!太阳继续爬出海面,此时的大海安静得像是深林里一面得到掩蔽的湖水。没有哪片树林能够容纳这些海水,它们太过不安,太过强大和广博;然而那天早上它们却非常温和,友好而又怡人。 Underatreeabovethesandsandthebluewater,therewasgoingonalifeindependentofthecrabs,thesaltwaterandthesea-gulls.Large,blackantsdartedabout,notmakinguptheirmindswheretogo.Theywouldgoupthetree,thensuddenlyscurrydownfornoapparentreason.Twoorthreewouldimpatientlystop,movetheirheadsabout,andthen,withafierceburstofenergy,goalloverapieceofwoodwhichtheymusthaveexaminedhundredsoftimesbefore;theywouldinvestigateitagainwitheagercuriosity,andloseinterestinitasecondlater.Itwasveryquietunderthetree,thougheverythingaboutonewasverymuchalive.Therewasnotabreathofairstirringamongtheleaves,buteveryleafwasabundantwiththebeautyandlightofthemorning.Therewasanintensityaboutthetree--nottheterribleintensityofreaching,ofsucceeding,buttheintensityofbeingcomplete,simple,aloneandyetpartoftheearth.Thecoloursoftheleaves,ofthefewflowers,ofthedarktrunk,wereintensifiedathousandfold,andthebranchesseemedtosustaintheheavens.Itwasincrediblyclear,brightandaliveintheshadeofthatsingletree. FromChapter18‘ToChangeSocietyYouMustBreak AwayfromIt’inCommentariesonLivingThirdSeries 在沙滩和蔚蓝海水之上的一棵树下,独立于海蟹、盐水和海鸥之外,有一种生活在热热闹闹地进行着。 大大的黑蚂蚁四处奔忙,根本无需下定决心要去往哪里。它们会爬到树上,然后突然毫无因由地匆忙赶下来。有两三只会不耐烦地停下来,脑袋四处张望着,然后带着一股喷涌而出的劲头,绕着一小块木片团团转起来。它们以前必定已经检查过那块木片成千上百次了;它们会带着迫切的好奇心再把它审视一遍,然后在一秒钟之后就对它失去了兴趣。 树下非常安静,尽管你周围的一切都异常活跃。树叶间没有一丝微风扰动,但每片树叶都充盈着美和晨光。那棵树身上有一股热切——不是求取、成功那类糟糕的热切,而是完满、简单、孑然独立而又作为大地一部分的那种热切。浓密的树叶、稀疏的花朵和黝黯树干的色彩,成千倍地浓郁起来,茂盛的树枝像是在支撑着天空。在这一棵树的树荫之下,天空令人难以置信地清澈、明亮和生机勃勃。 摘自《生命的注释》第三卷第十八章 “若要改变社会,你就必须从中脱离出来” Itwashotandhumidandthenoiseoftheverylargetownfilledtheair.Thebreezefromtheseawaswarm,andtherewasthesmelloftarandpetrol.Withthesettingofthesun,redinthedistantwaters,itwasstillunyieldinglyhot.Thelargegroupthatfilledtheroompresentlyleft,andwewentoutintothestreet. 天气炎热潮湿,大城市的噪音充斥在空气之中。来自大海的微风也是温热的,带着一股焦油和汽油的味道。炽热的红日落入了遥远的海面,但天气依然不屈不挠地炎热着。之前满满一屋子的人一下子都离开了,我们也走出房间来到了街道上。 Theparrots,likebrightgreenflashesoflight,werecominghometoroost.Earlyinthemorningtheyflewtothenorth,wheretherewereorchards,greenfieldsandopencountry,andintheeveningtheycamebacktopassthenightinthetreesofthecity.Theirflightwasneversmoothbutalwaysreckless,noisyandbrilliant.Theyneverflewstraightlikeotherbirds,butwereforeverveeringofftotheleftortheright,orsuddenlydroppingintoatree.Theywerethemostrestlessbirdsinflight,buthowbeautifultheywerewiththeirredbeaksandagoldengreenthatwastheverygloryoflight.Thevultures,heavyandugly,circledandsettleddownforthenightonthepalmtrees. 鹦鹉们像是明亮的绿色闪电,正在回巢栖息。清晨它们早早地飞向北方,那里有果园、绿色的田野和开阔的乡间,到了傍晚它们又飞回来,在城里的树上过夜。 它们的飞翔从来都不平缓,而是始终都粗心、嘈杂而又耀眼。它们从来不像其他鸟儿那样直直地飞行,而是永远都左突右闪地改变方向,或者突然落在一棵树上。它们是在飞行中最不安分的鸟儿,然而它们又是那么美丽,有着红色的尖喙和金光闪闪的一袭绿衣,那色彩正是光的荣耀。而那些秃鹫笨重又丑陋,盘旋着落下,然后夜晚就栖息在棕榈树丛上。 Amancamealongplayingtheflute;hewasaservantofsomekind.Hewalkedupthehill,stillplaying,andwefollowedhim;heturnedintooneoftheside-streets,neverceasingtoplay.Itwasstrangetohearthesongofthefluteinanoisycity,anditssoundpenetrateddeepintotheheart.Itwasverybeautiful,andwefollowedthefluteplayerforsomedistance.Wecrossedseveralstreetsandcametoawiderone,betterlighted.Fartheron,agroupofpeopleweresittingcross-leggedatthesideoftheroad,andthefluteplayerjoinedthem.Sodidwe;andweallsataroundwhileheplayed.Theyweremostlychauffeurs,servants, nightwatchmen,withseveralchildrenandadogortwo.Carspassedby,onedrivenbyachauffeur;aladywasinside,beautifullydressedandalone,withtheinsidelighton. Anothercardrewup;thechauffeurgotoutandsatdownwithus.Theywerealltalkingandenjoyingthemselves,laughingandgesticulating,butthesongofthefluteneverwavered,andtherewasdelight. 有个人吹着笛子一路走来,他有着某种仆从的身份。他爬上山去,依然吹奏着,我们则跟在他后面;然后他转入了一条小巷,但从来没有停止吹奏。在一座嘈杂的城市里听到悠扬的笛声,真是一件奇妙的事情,它的声音摄人心魄。那笛声非常优美,我们跟随着吹笛人走了一段路程,然后穿过几条街来到了一条宽阔、灯光也明亮一些的街道上。更远处有一群人正盘腿坐在路边,那个吹笛人加入了他们,我们也加入了进去。 他吹笛子的时候我们都坐在他的周围。这里的人多数是司机、仆人和守夜者,有着几个孩子和一两条狗。有汽车从旁边驶过,其中一辆由司机驾驶,车里的灯亮着,一位女士独自坐在车上,衣着靓丽。另一辆车开过来,司机下了车,和我们坐在一起。他们都在聊着天,大笑着,用手比划着,自得其乐,而那笛声从未停息过,有一种欢欣弥漫在四周。 Presentlyweleftandtookaroadthatledtotheseapastthewell-lithousesoftherich.Therichhaveapeculiaratmosphereoftheirown.Howevercultured,unobtrusive,ancientandpolished,therichhaveanimpenetrableandassuredaloofness,thatinviolablecertaintyandhardnessthatisdifficulttobreakdown.Theyarenotthepossessorsofwealth,butarepossessedbywealth,whichisworsethandeath.Theirconceitisphilanthropy;theythinktheyaretrusteesoftheirwealth;theyhavecharities,createendowments;theyarethemakers,thebuilders,thegivers.Theybuildchurches,temples,buttheirgodisthegodof theirgold.Withsomuchpovertyanddegradation,onemusthaveaverythickskintoberich.Someofthemcometoquestion,toargue,tofindreality.Fortherichasforthepoor,itisextremelydifficulttofindreality.Thepoorcravetoberichandpowerful,andthericharealreadycaughtinthenetoftheirownaction;andyettheybelieveandventurenear.Theyspeculate,notonlyuponthemarket,butupontheultimate.Theyplaywithboth,butare successfulonlywithwhatisintheirhearts.Theirbeliefsandceremonies,theirhopesandfearshavenothingtodowithreality,fortheirheartsareempty.Thegreatertheoutward showthegreatertheinwardpoverty. FromChapter7‘TheRichandthePoor’inCommentariesonLivingFirstSeries 不久我们就离开了人群,走上了一条通往海边的路,路旁经过的是富人们灯火通明的宅邸。富人们身上有着一股他们特有的气息。无论多么有文化、多么谦逊、多么有古风、多么优雅,他们总是带着一股顽固的、骄傲的冷漠态度,那是一种很难打破的不可侵犯的确定和坚硬。他们并非财富的占有者,而是被财富所占有,可这比死亡还要糟糕。他们的自负来自于他们的慈善 活动,他们自以为是自己财富的掌管者;他们拥有慈善事业,四处捐赠;他们是缔造者、修建者、施与者。 他们建造教堂、庙宇,而他们的神明是他们的财富之神。世上有着如此严重的贫穷和腐化,一个人必须厚颜无耻才能致富。他们之中有一些人前来质疑、争辩和寻找真相。对于富人来说,发现真相是极其困难的事情,就和穷人一样。穷人渴望得到财富和权势,而富人已经困在了自身行为的罗网中,但他们却依然抱持着信仰,依然趋近涉险。他们不仅在市场上投机,而且投 机于那个终极之物。他们对两者都加以玩弄,但成功收获的只是他们内心的现状。他们的信仰和仪式,他们的希望和恐惧都与真相无关,因为他们内心是空洞的。外在越是强大,说明内心就越贫乏。 摘自《生命的注释》第一卷第七章“富人与穷人”
|