《国学西渐:国学对西方的影响轨迹》是中、美、德学者合作的成果。《国学西渐:国学对西方的影响轨迹》从不同的学术视野探讨海外中国学,不仅有利于海内外学者更深入、全面地了解中、西方思想的交流与互动状况,而且也向我们昭示了中华文化传统的广博、深厚、持久的生命力。 目录: 理雅各关于19世纪汉学翻译的标准以及一个折中主义牧师的宣道 Ⅰ.新近关于詹姆斯·理雅各的汉学翻译的研究概述 Ⅱ.理雅各汉学翻译的新标准 Ⅲ.理雅各折中主义的立场和怀疑论的批判 老子之“道” 1.西方哲学家眼中的老子哲学 2.德国翻译家对“道”的理解 3.几种德文翻译的“道”与中文的“道”的语言比较 4.“无为”之“道”的几种德语翻译的语言比较 结语 一位通晓多国语言的瑞士人对“中国智慧”的发现——马智库《圣经箴言书原注》对比较哲学的贡献 1.预备:对中国智慧的本质和实践的最近研究 2.与马智库及其汉学研究相关的生平线索理雅各关于19世纪汉学翻译的标准以及一个折中主义牧师的宣道 Ⅰ.新近关于詹姆斯·理雅各的汉学翻译的研究概述 Ⅱ.理雅各汉学翻译的新标准 Ⅲ.理雅各折中主义的立场和怀疑论的批判 老子之“道” 1.西方哲学家眼中的老子哲学 2.德国翻译家对“道”的理解 3.几种德文翻译的“道”与中文的“道”的语言比较 4.“无为”之“道”的几种德语翻译的语言比较 结语 一位通晓多国语言的瑞士人对“中国智慧”的发现——马智库《圣经箴言书原注》对比较哲学的贡献 1.预备:对中国智慧的本质和实践的最近研究 2.与马智库及其汉学研究相关的生平线索 3.研究马智库《箴言书原注》的困难 4.发掘:马智库对中国智慧形式的解说 5.发现:为什么中文智慧资源对马智库如此重要? 6.重建:马智库对比较智慧研究的贡献 儒学西渐简史 前言 1.儒家思想17-19世纪的接受和影响 2.儒家思想在19世纪和20世纪的接受和影响 3.儒家思想在当代的接受和影响 4.视角:儒家思想将推动一种人性的政治在天下实现,孟子的仁政理论 ……11.探究中国注释传统中的诠释学线索 为了确定汉语的理解原则,并证明他自己对于文本的基本理解的合理性,理雅各记录下了那些特别具有启发意义的原则。值得注意的是,多数出自朱熹,而其中最重要的则出自《孟子·万章上》。他在《中国经典》中每一卷的相关章节添加了附页。有意思的是,如此出现在附页中的引文并非全文,于是就提供了不同的阅读(不过他倒是提供了这些引文的出处)。在原文中,这是孟子关于如何使人理解《诗经》中的颂诗,但理雅各把它扩大为一个普遍的诠释原则。从更广的角度来看,这些在附页中的段落读物(使用理雅各的译文并稍作修改以显示更广泛的整体意义),“并不坚持整体而排斥语句,也不坚持语句而排斥整体。试着去用心理解,文本的意义就会出现。”在这里,细节与全文的诠释的相互关系,以及由此显示出来的在理解过程中的相互依赖,正是理雅各从苏格兰实在论研究、他的古典拉丁文和希腊文训练和他的在圣经语言学的基督教神学训练中学到的。 12.相关解释材料的注释性书目 理雅各给每一主题,即他查阅过的中文注释提供了简短的历史上有价值的注脚,在这之前,没有任何一位翻译家如此做过。而且,他在之前,提供给外国人士的欧语的翻译和诠释著作中增加了参考文献的细节和评注,这些序言中和评释性注脚中的批判性评注多次刺激了汉学界,并在圈内开始了广泛的对话。 13.创建了一部“古典修辞学”的词典 这些努力的事实,显示了理雅各试图追求的工作是多么周到(《左传》由于篇幅太长而大大超出了理雅各所能安排的时间除外),此外,还有一个诠释学意义上的重要原因,支持他为什么提供了这些工具。正如他在《中国经典》的每一卷的小标题所显示的,理雅各希望以后能够把这些词汇表纳入到一部完整的古典词条的字典中,但他并没有实现这个打算。更加意味深长的是,因为他不仅注释了每一个词条,而且还说明了这些词条在文本中最重要的出处(如果不是所有的出处)。理雅各使这些语文学的材料细节与整部经典之间的互动成为可能。更加广泛地获悉任何一个文本中的词条的微妙之处的差异,为今后的诠释提供了进一步的基础。 ……
|