《中华经典名著全本全注全译丛书:法言》的现代汉语译文,以经过校点的原文为根据进行翻译。译文在忠实于原意的基础上力求文字晓畅,并保持原著的风格特点。由于《法言》原文极为简约,常常省略了句中的许多成分。为了使译文晓畅,不得不把这些成分补上。但这种情况极多,如果用符号标示,则将不胜其繁,并因而影响阅读,故一律不用符号标示,以便阅读。 《中华经典名著全本全注全译丛书:法言》为了方便读者理解,每卷之前要加题解。但《法言》与一般古籍不同,每卷并非一篇文章,而是包含若干条语录式的文字。各条之间意思并不连贯,甚至内容完全不同。各卷的题目也并不反映各卷的内容。因此不可能概括出每卷的主旨和逻辑。若面面俱到地加以解说,那就几乎等于将译文重复一遍,不仅十分繁琐,篇幅既不允许,也根本没有必要。 目录: 前言 学行卷第一 吾子卷第二 修身卷第三 问道卷第四 问神卷第五 问明卷第六 寡见卷第七 五百卷第八 先知卷第九 重黎卷第十 渊骞卷第十一 君子卷第十二 孝至卷第十三 法言序前言 学行卷第一 吾子卷第二 修身卷第三 问道卷第四 问神卷第五 问明卷第六 寡见卷第七 五百卷第八 先知卷第九 重黎卷第十 渊骞卷第十一 君子卷第十二 孝至卷第十三 法言序10.5或问:“子胥、种、蠡①,孰贤?” 曰:“胥也,俾吴作乱②,破楚、入郢、鞭尸、藉馆③,皆不由德④;谋越谏齐不式⑤,不能去,卒眼之⑥。种、蠡不强谏而山栖,俾其君诎社稷之灵而童仆,又终弊吴⑦。贤皆不足邵也⑧。至蠡策种而遁⑨,肥矣哉⑩!” 【注释】 ①子胥:姓吴,名员,字子胥,春秋时期楚国人。因其父、兄俱为楚平王所诛,立志复仇,遂奔吴。他帮助阖庐夺得王位,整军经武,国势强盛。西破强楚,北威齐、晋,南服越人。后在吴王夫差时,因谏王拒绝越国求和、停止伐齐,渐被疏远,遂被赐死。其事迹见《史记·吴太伯世家》和《伍子胥传》。种:姓文,名种,字子禽。 蠡:姓范,名蠡,字少伯。文种、范蠡同为春秋时期越国人,俱事越王句践为大夫,忠心辅佐,发奋图强,前后二十余年,使越国由弱转强。遂灭吴,报会稽之耻。后文种被句践赐死,范蠡弃官经商,成为巨富,定居陶,称“陶朱公”。他们的事迹见《史记,越王句践世家》和《史记,货殖列传》。 ②俾吴作乱:指伍子胥帮助阖庐杀死吴王僚夺得王位之事。俾,使。 ③郢:当时楚国都城,在今湖北江陵。鞭尸:《史记·伍子胥传》:“楚昭王出奔,吴王入郢。伍子胥求昭王既不得,乃掘楚平王墓,出其尸,鞭之三百然后已。”藉馆:指吴国君臣强占楚国君臣的宫舍及其妻妾。《吴越春秋·阖闾内传》:“乃令阖闾妻昭王夫人,伍胥、孙武、白喜亦妻子常、司马成之妻,以辱楚之君臣。”藉,践踏,凌辱。馆,客舍。这里指楚国君臣的宫舍。 ……
|