《西播(论语)回译:辜鸿铭英译(论语)详释》是一部十分重要的解读辜鸿铭英译《论语》的著作。 不论何种学说,也不论何种宗教,虽然名称不一,但是,归根结蒂都是一种思想,一种理念,一种主张,一种处世哲学,一种学说。这便是儒教、道教、佛教、天主教、伊斯兰教、犹太教、东正教、摩尼教、基督教乃至各种主义、思想等。 古今中外概莫能外。 四大文明——华夏文明、法老文明、巴比伦文明和印度文明都是人类文化的积淀,各有各的代表作。 四书五经是数千年来龙的传人将中华文明代代传承、光大发扬的结果。从四书五经、诸子百家中可以看到,无论你如何诠释、解读,《论语》就是《论语》。将中国的文化遗产译成外语推向世界是广大语言工作者的历史责任。 我一向主张翻译首先要将中华文明译成外语推向世界。 同时我也主张,要组织力量全面翻译外国那些发达的精湛的科学、文学作品。 由于汉语的精准,在世界上还没有什么概念是不能用汉语表达的。把国外的先进思想积极地、有条不紊地引进来,洋为中用,发展、丰富我国的文明,是我们的神圣职责。 作者简介: 辜鸿铭(1857或1856-1928) 生于马来西亚槟榔屿的一个华侨世家,原名汤生,字鸿铭,号立诚,福建同安县人士。英文名字叫AmoyKu(辜厦门)。近代思想家、翻译家和政论家,也是一位儒学大师。以向西方推广中国儒家文化而享誉世界,在西方拥有大批拥趸,在国内则常被视为“顽固的保守派”。 目录: 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 跋
|