《存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题》主要集中在德语汉译,尤其是在海德格尔哲学汉译背景下展开讨论。 “学术翻译的几个原则”以海德格尔著作的汉译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”、“硬译原则”、“统一原则”、“可读原则”。“基础存在学的先验哲学性质”一文从transzendental的译名讨论入手,揭示海德格尔的前期思想基础和核心问题。“海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络”、“海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论”两文讨论了海德格尔《哲学论稿》的基本概念。“翻译的限度与译者的责任”参照美国汉学家安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试讨论翻译中的“差异化原则”。“存在与超越”一文以“存在/是”、“先验/超验”等译名之辨为切入点,试图揭示译名争论的学理背景和文化意蕴。 作者简介: 孙周兴,1963年生,浙江绍兴人。1984年毕业于浙江大学地质学系,获理学士学位;1992年毕业于浙江大学哲学系,获哲学博士学位;1996年起任浙江大学教授;1999—2001年在德国Wuppertal大学从事洪堡基金课题研究;2002年起任同济大学教授;现任同济大学特聘教授、中国美术学院讲座教授,兼任同济大学校学术委员会副主任、人文学院院长等。主要研究领域为德国哲学、现象学、艺术哲学。著作有《语言存在论》(1994、2011年);《我们时代的思想姿态》(2001年)、《后哲学的哲学问题》(2009年)等。编作有《海德格尔选集》、《欧洲文化丛书》等。译作有海德格尔的《在通向语言的途中》、《林中路》、《路标》、《荷尔德林诗的阐释》、《尼采》、《哲学论稿》等以及尼采的《悲剧的诞生》、《查拉图斯特拉如是说》、《权力意志》等。 目录: 自序学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证基础存在学的先验哲学性质——从《存在与时间》的一处译文谈起海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论附录一:《哲学论稿》德一英一中译名对照表附录二:失败的西哲汉译?翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考存在与超越——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴参考文献 显示部分信息
|