修习救度母法门,可以帮助我们迅速增长福德和智慧,汇聚顺缘条件、消除违缘障碍,在能获得世间安乐的基础上增进道业,使有暇人生具有意义。救度母四曼荼罗法结合了救度母三十一礼赞与供漫荼罗法,是格鲁派继承阿底峡传规的殊胜法要之一,很多佛教大德都十分重视这一法门。 目录: 一辑译缘起 二法本与作者介绍 三仪轨科判 四正文 前行 第一部曼荼罗 第二部曼茶罗 第三部曼茶罗 第四部曼茶罗 结行 五附录 附录一归依发心偈颂异文厘定及新译 附录二《七堆曼茶罗文》(新译九言) 附录三救度母二十一礼赞(八言) 附录四仪轨结行中若无像时请返修法一辑译缘起 二法本与作者介绍 三仪轨科判 四正文 前行 第一部曼荼罗 第二部曼茶罗 第三部曼茶罗 第四部曼茶罗 结行 五附录 附录一归依发心偈颂异文厘定及新译 附录二《七堆曼茶罗文》(新译九言) 附录三救度母二十一礼赞(八言) 附录四仪轨结行中若无像时请返修法 六专文 《救度母二十一礼赞新译说明》 《二十三堆曼茶罗供法》 《三十七堆曼茶罗》新辑译本如上所述,本次《救度母四曼荼罗仪轨》项目并非一次简单地重译,而是在翻译之前首先对藏文法本进行了辑定和补全的工作。仪轨原文长度似极简略(仅藏文长条经三页)而且标题为“极略轨”,但其内容实际上非常丰富。这是因为作者依传统做法省略了大部分“常用”的包括前行、《二十一礼赞》和《曼荼罗供法》等全文,而仅给出首末句。引导文字也是极其简要地说明此处应作如何如何,这对于没有受过经院训练或对经文不熟习及缺乏记诵者而言不啻为登天。为提供一部能够据以诵持的译本,我们不畏烦琐,找寻和厘定全部藏文文句,并在力求权威文本的同时提供详妥译文。凡仪轨原文未明确何种文句之处,均就教上师而作抉择。 此四曼荼罗仪轨法本的作者是江隆班智达·阿旺洛桑丹贝坚参,其仪轨本身并未明确使用何种供曼荼罗法,但以1943年汤芗铭居士的首次译介法本为证,可知当时在北京菩提学会传法时上师指定的是遵照宗喀巴大师所修的二十三堆曼荼罗规范。因此我们也遵循这一传统,以二十三堆曼荼罗供法为正文,以三十七堆曼荼罗供法为选修。在汇集文本过程中,我们发现藏文二十三堆曼荼罗有两种不同念诵法,基本差异在于是否带有(保留)梵文种字及生起咒。其中见于宗喀巴大师文集之《密集广轨》中的方法是先诵各事物之梵文种字及生起咒再诵相应藏文名称;而另一念诵法则省却了梵文种字生起咒(除第一二句外)。我们就此求教上师举麦堪素仁波切,仁波切建议使用省却梵文种字生起咒的念诵法,并说明这也是目前的主流修法。我们重译所据藏文原文文本有二:(1)宗噶·吉美丹确嘉措文集本;(2)帕邦喀大师文集本。(关于二十三堆曼荼罗不同念诵法详情,请见《二十三堆曼茶罗供法》一文。) 以上诸法本的三位作者均为在晚近格鲁派教法史上作出过重要贡献的大德,他们的著述和讲修至今仍在西藏佛教特别是格鲁派教法中有着深刻影响。许多包括我们诸恩师在内的藏传佛教大德都与他们有直接或间接的法源继承关系。本篇《仪轨》虽然在江隆班智达七函百五十七部的文集中仅占三页,但因为二十世纪三四十年代西藏大德在北京正是以此为法本,传授了从阿底峡到甘丹派直传的救度母四曼荼罗仪轨以及二十三堆曼荼罗规范。 ……
|