由理雅各的译著转而审视作者的论文,我们看到,作者通过对三个译本的比较研究,挖掘了影响译本变化的诸多因素,重点揭示、梳理了译者的思想脉络和心路历程。这样的研究,使论文避免了流于文献学和普通翻译专业研究的常套,具有一定的新意。这并非说文献学和普通翻译研究就没有创新、不可以创新,只是说作者的思路和设计具有另辟蹊径的意义。而综观论文的全貌可见,《宗教圣诞与比较研究丛书:理雅各<诗经>翻译与儒教阐释》作者在全面收集理雅各译著及其相关资料的基础上,建构了一个严整的逻辑框架,这个框架从译者的家庭教育和时代背景切入,剖析译本的内容并比较它们的异同,最后以译者的宗教、政治、学术思想作结,思路清晰,主次分明,评价公允,论证周全,读后,给人留下了较深的印象。 目录: 导论 第一章理雅各及其对中国传统典籍的译介 第一节时代特征 第二节童年经历及教育背景 第三节传教生涯 第四节翻译事业 第二章《中国经典》(第一版)中的《诗经》译本(1871年) 第一节译本形成的制控因素 第二节异化与归化杂合的翻译策略 第三节对中国文化形象的描绘 第三章韵体《诗经》译本(1876年) 第一节译本形成的制约因素 第二节归化翻译策略导论 第一章理雅各及其对中国传统典籍的译介 第一节时代特征 第二节童年经历及教育背景 第三节传教生涯 第四节翻译事业 第二章《中国经典》(第一版)中的《诗经》译本(1871年) 第一节译本形成的制控因素 第二节异化与归化杂合的翻译策略 第三节对中国文化形象的描绘 第三章韵体《诗经》译本(1876年) 第一节译本形成的制约因素 第二节归化翻译策略 第三节译本的思想内涵 第四章《东方圣书》中的《诗经》译本(1879年) 第一节译本形成的影响因素 第二节以比较宗教思想为旨归的学术翻译策略 第三节译者主体意识的彰显 第五章《诗经》三译本所体现的译者思想脉络 第一节宗教思想 第二节政治倾向 第三节学术思想 结语 附录基督教视域中的儒家宗教性 ——理雅各对《诗》《书》宗教意义的认识 参考文献 后记
|