本书分上下两篇研究翻译,深度阐述和分析语言与文化之间的关系,上篇是语料库研究,下篇是关于语言、翻译、文化的研究。在上篇里,作者分析语料库研究范式的兴起和进展,论述双语平行语料库的开发、设计、研制和加工,并在英汉平行语料库基础上开展了一系列语言与翻译问题的研究以及超大型语料库检索平台和应用问题的探讨。作者从宏观和微观考察了汉译语言特征,并与英译语言特征加以对比。作者还通过文本信息特征统计分析了双语文本的基本形式特征,通过赋码语料处理双语文本的深层句法信息,并运用潜语义分析方法计算出语句意义间的相似度。察言可以观世。下篇主要研究翻译和语言的文化史,作者通过近十年对世界语言生活状况的持续关注和考察,阐释了解和掌握各国语言生活的变化及其与政治、经济、文化等的关系,尤为关注我国语言在世界发展格局中的地位和变化,有助于及时调整我们的语言战略、改进语言布局和提高语言教育质量,提供一个观察语言变化也即观察世界动态的重要而且及时的窗口。
|