近年来,国内出版了许多关于汉英比较/对比的书和教材,很多都以语法为主线,比如先从词汇层面对英汉语的不同词类进行比较,然后进到句子层面比较两种语言的句子结构。此类书是必要的,但是没有深入讨论为什么汉英两种语言有这么多不同之处,也没有分析造成这些不同的原因。另一方面,有些书就某些具体的语言点展开比较详尽的讨论,例如某个特殊的句型、句子的某个成分等,有相当的理论深度,但是这类书有不少是博士论文,在实践方面对一般学习翻译的学生帮助不大。陈德彰编著的《汉英对比语言学》意在填补上述两种书之间的空缺,成为一本合适的教材。 陈德彰编著的《汉英对比语言学》选取对翻译实践造成困难的汉英语言差异为主题,对汉英两种语言进行了详细的对比分析,内容涉及词汇、语义、句法和语用等领域,既可作为英语专业高年级及研究生阶段语言学、翻译方向教材,亦可供翻译自学者参考。《汉英对比语言学》具有以下主要特点: 视角新颖,突显作者多年研究的独特见解;强调实用性,通过大量例证说明两种语言的差异,使学习者在两种语言之间进行转换时更加自如;兼顾理论性,分析造成两种语言差异的原因,加深学习者的理解;选取大量最新语言表达方式,说明两种语言的特点和最新发展,新颖有趣;练习设置形式多样,趣味性强,鼓励学习者积极观察和思考。
|