作品介绍

说书说艺


作者:夏立群/国别:中国大陆     整理日期:2018-11-15 10:47:06


  年近八旬,人称“乔老爷”的乔羽
忙碌得不亚于当红的明星,经常参加一
些社会活动,在不出门的日子里,他就
把一天的时间划分为两段,上午闭门写
作,谢绝所有访客,下午时间随机
安排。
乔羽说,古代作家中他zui崇拜的是
曹雪芹,当代他zui喜欢的是毛泽东和鲁
迅的作品。“他们的文笔和成就绝不次
于巴尔扎克、托尔斯泰这样的世界文
豪。”也许是爱屋及乌吧,乔羽的烟瘾
和毛泽东、鲁迅一样大,总是一支接一
支地吸。在烟雾中,乔羽慢慢回忆着那
些读书往事。
后悔“只有一条腿走路”
乔羽是当代著名的词作家,博览群书。尽管这样,他还是为没
能学好一门外语而遗憾。他说:只懂汉语是一条腿走路,如果懂一
门外语,就是两条腿走路,鲁迅、郭沫若、巴金都是两条腿走路。
鲁迅和郭沫若懂日语、德语,巴金懂英语和世界语。
乔羽的小学五六年级是在德国人办的教会学校上的,神父们的
文化修养都很高,有一个神父有好几屋子书,有中国“五四”以后
几乎所有的新文学书籍。对于乔羽这样好学又有信用的学生,他很
喜欢,就将自己的书借给他看,至今仍深深留在乔羽记忆中的有老
舍的《二马》、《猫城记》、中文版的《圣经》、《新旧约》等。
在这所学校里,乔羽开始向神父学习那带有浓重德国味的英语,
虽然说得并不流畅,但也能磕磕绊绊地读一些英文书。当看到《金
瓶梅》用英语翻译过来后成了《西门庆和他的六个老婆》时,他觉
得很好笑。他说:“外国的小说翻译过来同样也会有许多牵强附会的
地方,再好也不会和原文一样,总会差点意思,而就是这点‘意思’
破坏了原文的神韵。”所以,乔羽认为,文学作品光看翻译过来的是
绝对不行的。要看,就尽量看原版书。
遗憾的是,在后来的日子里,乔羽没能继续学习英语,也没能
好好读一读外国的文学作品。不过,对于中国文学作品的阅读,乔
羽应该说没有任何遗憾。他三岁识字,四岁开始读《三字经》、《百
家姓》、《千字文》,紧接着在父亲的引导下读家中的藏书,家里的
书读完了,就到外面去借,那时候市面儿上所能找到的中国的古典
小说,他几乎都看过。P11-12





上一本:皇都古镇 下一本:香格里拉魂

作家文集

下载说明
说书说艺的作者是夏立群/国别:中国大陆,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书