年近八旬,人称“乔老爷”的乔羽 忙碌得不亚于当红的明星,经常参加一 些社会活动,在不出门的日子里,他就 把一天的时间划分为两段,上午闭门写 作,谢绝所有访客,下午时间随机 安排。 乔羽说,古代作家中他zui崇拜的是 曹雪芹,当代他zui喜欢的是毛泽东和鲁 迅的作品。“他们的文笔和成就绝不次 于巴尔扎克、托尔斯泰这样的世界文 豪。”也许是爱屋及乌吧,乔羽的烟瘾 和毛泽东、鲁迅一样大,总是一支接一 支地吸。在烟雾中,乔羽慢慢回忆着那 些读书往事。 后悔“只有一条腿走路” 乔羽是当代著名的词作家,博览群书。尽管这样,他还是为没 能学好一门外语而遗憾。他说:只懂汉语是一条腿走路,如果懂一 门外语,就是两条腿走路,鲁迅、郭沫若、巴金都是两条腿走路。 鲁迅和郭沫若懂日语、德语,巴金懂英语和世界语。 乔羽的小学五六年级是在德国人办的教会学校上的,神父们的 文化修养都很高,有一个神父有好几屋子书,有中国“五四”以后 几乎所有的新文学书籍。对于乔羽这样好学又有信用的学生,他很 喜欢,就将自己的书借给他看,至今仍深深留在乔羽记忆中的有老 舍的《二马》、《猫城记》、中文版的《圣经》、《新旧约》等。 在这所学校里,乔羽开始向神父学习那带有浓重德国味的英语, 虽然说得并不流畅,但也能磕磕绊绊地读一些英文书。当看到《金 瓶梅》用英语翻译过来后成了《西门庆和他的六个老婆》时,他觉 得很好笑。他说:“外国的小说翻译过来同样也会有许多牵强附会的 地方,再好也不会和原文一样,总会差点意思,而就是这点‘意思’ 破坏了原文的神韵。”所以,乔羽认为,文学作品光看翻译过来的是 绝对不行的。要看,就尽量看原版书。 遗憾的是,在后来的日子里,乔羽没能继续学习英语,也没能 好好读一读外国的文学作品。不过,对于中国文学作品的阅读,乔 羽应该说没有任何遗憾。他三岁识字,四岁开始读《三字经》、《百 家姓》、《千字文》,紧接着在父亲的引导下读家中的藏书,家里的 书读完了,就到外面去借,那时候市面儿上所能找到的中国的古典 小说,他几乎都看过。P11-12
|