本书简介: 作者游辉彩从事泰语教学近20年,编写过多部教材,也翻译过不少书籍与资料。作者编写《泰汉互译与文化》其目的首先是为泰汉翻译教学提供*扎实的翻译理论基础,以*好指导翻译教学实践;其次是进一步深化泰汉翻译研究,为翻译研究提供*多借鉴;*后是为中泰语言文化研究与交流提供有价值的参考。本书编写内容采取从总体到部分、从小到大(词一短语一句子一篇章)的格局来论述泰汉互译与文化。 目录: **章翻译概述 **节认识翻译 第二节汉泰语言比较与翻译 第二章专有名称翻译研究 **节人名地名的翻译 第二节组织机构名称的翻译 第三节电影片名的翻译 第三章习惯用语及短语翻译研究 **节泰语习语汉译——归化与异化的选择 第二节泰汉短语互译分析 第四章句子及语篇翻译研究 **节翻译的方法与技巧(一) 第二节翻译的方法与技巧(二)——以泰国文学《人言可畏》为例 第三节汉语特殊句式的翻译 第四节语篇翻译——从语法衔接的角度看外事笔译**章翻译概述 **节认识翻译 第二节汉泰语言比较与翻译 第二章专有名称翻译研究 **节人名地名的翻译 第二节组织机构名称的翻译 第三节电影片名的翻译 第三章习惯用语及短语翻译研究 **节泰语习语汉译——归化与异化的选择 第二节泰汉短语互译分析 第四章句子及语篇翻译研究 **节翻译的方法与技巧(一) 第二节翻译的方法与技巧(二)——以泰国文学《人言可畏》为例 第三节汉语特殊句式的翻译 第四节语篇翻译——从语法衔接的角度看外事笔译 第五章翻译历史与文学交流研究 **节从中泰文化交流看中泰翻译历史特征 第二节中国文学在泰国的译介 附录一 附录一:汉译泰音译规则说明 附录二:泰国著名华商泰中名对照表 附录三:泰国地名传统译名 附录四:中国古代历史演义小说名称泰译表 附录五:中国现当代文学作品泰译表
|