泰汉互译与文化
作者:游辉彩 整理日期:2016-08-23 12:09:30
本书简介: 作者游辉彩从事泰语教学近20年,编写过多部教材,也翻译过不少书籍与资料。作者编写《泰汉互译与文化》其目的首先是为泰汉翻译教学提供*扎实的翻译理论基础,以*好指导翻译教学实践;其次是进一步深化泰汉翻译研究,为翻译研究提供*多借鉴;*后是为中泰语言文化研究与交流提供有价值的参考。本书编写内容采取从总体到部分、从小到大(词一短语一句子一篇章)的格局来论述泰汉互译与文化。 目录: **章翻译概述 **节认识翻译 第二节汉泰语言比较与翻译 第二章专有名称翻译研究 **节人名地名的翻译 第二节组织机构名称的翻译 第三节电影片名的翻译 第三章习惯用语及短语翻译研究 **节泰语习语汉译——归化与异化的选择 第二节泰汉短语互译分析 第四章句子及语篇翻译研究 **节翻译的方法与技巧(一) 第二节翻译的方法与技巧(二)——以泰国文学《人言可畏》为例 第三节汉语特殊句式的翻译 第四节语篇翻译——从语法衔接的角度看外事笔译**章翻译概述 **节认识翻译 第二节汉泰语言比较与翻译 第二章专有名称翻译研究 **节人名地名的翻译 第二节组织机构名称的翻译 第三节电影片名的翻译 第三章习惯用语及短语翻译研究 **节泰语习语汉译——归化与异化的选择 第二节泰汉短语互译分析 第四章句子及语篇翻译研究 **节翻译的方法与技巧(一) 第二节翻译的方法与技巧(二)——以泰国文学《人言可畏》为例 第三节汉语特殊句式的翻译 第四节语篇翻译——从语法衔接的角度看外事笔译 第五章翻译历史与文学交流研究 **节从中泰文化交流看中泰翻译历史特征 第二节中国文学在泰国的译介 附录一 附录一:汉译泰音译规则说明 附录二:泰国著名华商泰中名对照表 附录三:泰国地名传统译名 附录四:中国古代历史演义小说名称泰译表 附录五:中国现当代文学作品泰译表
|
闂備礁鍚嬮惇褰掑磿閹绘帪鑰块柣妤€鐗忛埢鏇㈡煥閺冨洦纭堕柣鐔哥箞閺屻倝鎼归銏喊缂備焦顨呴幊蹇撫缚椤忓牆妫橀柕鍫濇川椤︻噣鏌i悩鍙夋悙闁搞垹寮剁粋宥夊即閻旇 鏀抽梺鏂ユ櫅閸燁偊藟閸ヮ剚鐓欓悹鍥皺缁犳壆鎲搁弶鎸庡暈缂佸顦遍埀顒婄秵閸欏骸岣块垾瓒佺懓饪伴崘顏嗕紘濠电儑缍嗛崳锝夊箚瀹ュ鏅搁柨鐕傛嫹 闂備胶枪缁绘鈻嶉弴銏犳瀬闁绘劕鎼粈鍌涖亜閹达絾纭堕柤绋跨秺閺屾稑鈻庤箛鏇燁唸闂侀€炲苯澧紒顔肩焸瀹曟椽宕卞☉娆屾寖濡炪値鍋掗崢鍏兼叏濞戞娑㈡晲閸℃瑦鍠涢梺閫炲苯澧鹃柟鍑ゆ嫹,濠电偞鍨跺Λ鎴犵不閹存繍鍤曢柛婵勫劙閻掑﹪鏌涢埄鍐噮闁肩ǹ鐖奸弻鐔碱敊閸濆嫬顬堥梺鎼炲妼鐎涒晝绮嬪澶樻晝闁挎繂妫欑€氳櫕绻涢幋鐐搭棖閻犳劗鍠栭崺鈧い鎺戯攻鐎氾拷 闂備礁鍚嬮惇褰掑磿閹殿喚绠旈柛娑卞枟婵粓鏌﹀Ο渚Ц缂佹柨澧界槐鎾诲磼濡や焦鐝旈柣搴$仛閿曘垹顕i崹顐㈢窞濠电姴瀚~姘舵⒑濞茶鏋欑紒韬插€楀Σ鎰攽鐎n亣袝闁诲繒鍋涙晶鑺ョ珶婢舵劖鐓欐繛鍫濈仢娴滅偤鏌i弽銊х煉鐎规洘顨婇幖褰掝敃閿濆棙鐣奸梻浣瑰缁嬫垿鎳熼姣椽寮介妸銉х獮閻庡箍鍎扮拋鏌ュ磻閹炬枼鍫柛鐘靛鐢€崇暦閵忊懇鍋撻敐搴濈敖婵″弶娲熼弻锝夘敊閺勫浚鍞归梺閫炲苯澧紒璇插€搁悾鐢稿幢濞戞ḿ鐓戝銈嗙墬鑿ら柛瀣崌閺佹捇鏁撻敓锟�
|