作品介绍

泰汉互译与文化


作者:游辉彩     整理日期:2016-08-23 12:09:30


本书简介:
  作者游辉彩从事泰语教学近20年,编写过多部教材,也翻译过不少书籍与资料。作者编写《泰汉互译与文化》其目的首先是为泰汉翻译教学提供*扎实的翻译理论基础,以*好指导翻译教学实践;其次是进一步深化泰汉翻译研究,为翻译研究提供*多借鉴;*后是为中泰语言文化研究与交流提供有价值的参考。本书编写内容采取从总体到部分、从小到大(词一短语一句子一篇章)的格局来论述泰汉互译与文化。
  目录:
  **章翻译概述
  **节认识翻译
  第二节汉泰语言比较与翻译
  第二章专有名称翻译研究
  **节人名地名的翻译
  第二节组织机构名称的翻译
  第三节电影片名的翻译
  第三章习惯用语及短语翻译研究
  **节泰语习语汉译——归化与异化的选择
  第二节泰汉短语互译分析
  第四章句子及语篇翻译研究
  **节翻译的方法与技巧(一)
  第二节翻译的方法与技巧(二)——以泰国文学《人言可畏》为例
  第三节汉语特殊句式的翻译
  第四节语篇翻译——从语法衔接的角度看外事笔译**章翻译概述
  **节认识翻译
  第二节汉泰语言比较与翻译
  第二章专有名称翻译研究
  **节人名地名的翻译
  第二节组织机构名称的翻译
  第三节电影片名的翻译
  第三章习惯用语及短语翻译研究
  **节泰语习语汉译——归化与异化的选择
  第二节泰汉短语互译分析
  第四章句子及语篇翻译研究
  **节翻译的方法与技巧(一)
  第二节翻译的方法与技巧(二)——以泰国文学《人言可畏》为例
  第三节汉语特殊句式的翻译
  第四节语篇翻译——从语法衔接的角度看外事笔译
  第五章翻译历史与文学交流研究
  **节从中泰文化交流看中泰翻译历史特征
  第二节中国文学在泰国的译介
  附录一
  附录一:汉译泰音译规则说明
  附录二:泰国著名华商泰中名对照表
  附录三:泰国地名传统译名
  附录四:中国古代历史演义小说名称泰译表
  附录五:中国现当代文学作品泰译表





上一本:京西太平鼓 下一本:广西龙胜民族民间文献校注

作家文集

下载说明
泰汉互译与文化的作者是游辉彩,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书