作品介绍

世界各国国名手册


作者:刘伉     整理日期:2016-04-22 15:15:53

世界各国国名概况的普及性读物,《世界各国首都名手册》的姊妹篇。资深地名专家十余年心血所著权威地名类工具书。有关各国国名概况的内容丰富多彩,通俗易懂。 
本书简介:
  本书稿为《世界各国首都名手册》的姊妹篇,是了解世界各国国名概况的地名类工具书。地名研究的资深专家刘伉先生经过多年积累,以图表、例举等形式介绍了世界国名的前世今生、国名辨识、国名别号以及国名应用等方方面面的知识,是一部权威性的地名知识参考书。同时,内容通俗易懂,丰富多彩,是一部有关地名知识的普及性地理读物。
  作者简介:
  刘伉,中国科学院地理科学与资源研究所研究员,《辞海》、《大辞海》、《大百科全书》资深作者,世界地名知识的资深研究者。著有《环球地名初探》、《世界自然地理知识手册》等地名类工具书多种。
  目录:
  代前言(一)外国国名,使用慎重
  代前言(二)不可如此扭曲外国国名
  第一章提纲挈领话国名001
  第一节国名种种与种种国名001
  第二节“国名”略说002
  第三节现代世界国名类别004
  第四节世界国家(地区)名称表008
  第五节世界各洲大区表013
  第二章怪模怪样的世界各国古译名017
  第一节中国近代载籍著录的各国古译名与现国名对照017
  第二节世界各国古译名汇集030
  第三章令人应接不暇的世界国名变化038
  第一节世界各国国名变化略说038
  第二节世界各国国名变化040
  第三节第二次世界大战以来世界国名变化日程056代前言(一)外国国名,使用慎重
  代前言(二)不可如此扭曲外国国名
  第一章提纲挈领话国名001
  第一节国名种种与种种国名001
  第二节“国名”略说002
  第三节现代世界国名类别004
  第四节世界国家(地区)名称表008
  第五节世界各洲大区表013
  第二章怪模怪样的世界各国古译名017
  第一节中国近代载籍著录的各国古译名与现国名对照017
  第二节世界各国古译名汇集030
  第三章令人应接不暇的世界国名变化038
  第一节世界各国国名变化略说038
  第二节世界各国国名变化040
  第三节第二次世界大战以来世界国名变化日程056
  第四节20世纪后半期以来,世界某些国家因分离(解体)
  引起的国名变化情况074
  第五节世界某些共和制国家独立后名称始终未变情况076
  第四章洋洋大观的世界现代旧国名全称080
  第一节世界现代旧国名全称表(中英对照)080
  第二节世界现代各国的旧国名更迭107
  第三节世界各类旧殖民地名称134
  第五章各种各样的世界现代国名对比145
  第一节世界各国多语国名对比145
  第二节世界各国国名专称和国名全称对比155
  第三节世界各国英语惯用名与原名对比167
  第四节世界各国国名全称分类对比173
  第五节世界国名原名只有全称的国家180
  第六节世界部分国名相似或极其相似略说182
  第七节世界地区名称183
  第六章含义纷纭的世界国名语源187
  第一节世界国名的来历与含义187
  第二节世界各国国名含义与语源简释189
  第三节世界各国国名含义分类略说202
  第四节世界国名含义、来历主要类别略释204
  第五节意译与音义兼顾的外国国名中译名略说212
  第六节国名和首都名同名现象214
  第七章很有讲究的国名辨识222
  第一节慎勿给外国国名擅加“成分”222
  第二节英语国名避免误写、误译的若干提示223
  第三节世界某些国名辨识例举228
  第八章多途径的世界国名缩略235
  第一节中译世界国名缩略及其首字缩略式235
  第二节不宜缩略为一个字的中译世界国名239
  第九章不一而足的世界国名代码243
  第一节世界各国国名三字代码243
  第二节世界各国国名二字代码263
  第十章多系列的国名派生语词267
  第一节世界各国英语名和由其派生的形容词267
  第二节世界各国(地区)英语名和由其派生的人民(民族)
  名对照表281
  第三节世界各国英语名和由其派生的语言名对照表290
  第十一章引人入胜的世界各国别号294
  第一节世界各国别号略说294
  第二节世界各国别号、雅称命名根据分类296
  第三节世界各国别号、雅称汇列298
  第四节世界部分国家别号简释307
  第十二章世界各国陆上邻国(地区)尊姓大名324
  第一节世界各国陆上邻国(地区)名称324
  第二节世界各类国家陆上邻国(地区)数目表332
  第十三章含义多变的国名延伸应用337
  第一节以国名给一级行政区域命名337
  第二节英语国名当普通名词使用时含义的奇妙变化342 前言:代前言(一)
  外国国名,使用慎重
  世界上每个国家都有自己的名称。国名是地名的一种。地名不能随意书写,国名的书写、使用,要求更高,更不能出岔子。本国国名固然如此,外国国名也不例外。但人们对这一点似乎注意和重视不够,往往把外国国名写错,这绝不是小事。
  试想,如果我们的国名“中国”和她的全称“中华人民共和国”,被误写为其他什么近似的或似是而非的名字,该是多么刺眼、多么难堪和“难看”,也必然会格外引起注意和非议;而外国国名书写上的讹误,在中国的书刊中迭见不鲜,甚至在工具书中也不时出现,同样应引起注意,不可等闲视之。惜乎迄今这种外国国名使用上的缺憾,仍然存在。
   诚然,这类错误大约基本上都属于无意的疏忽,而不是故意为之。谁会故意同外国国名过意不去呢?但唯其如此,就越发值得重视,越发应该说个清楚、道个明白。否则,:代前言(一)
  外国国名,使用慎重
  世界上每个国家都有自己的名称。国名是地名的一种。地名不能随意书写,国名的书写、使用,要求更高,更不能出岔子。本国国名固然如此,外国国名也不例外。但人们对这一点似乎注意和重视不够,往往把外国国名写错,这绝不是小事。
  试想,如果我们的国名“中国”和她的全称“中华人民共和国”,被误写为其他什么近似的或似是而非的名字,该是多么刺眼、多么难堪和“难看”,也必然会格外引起注意和非议;而外国国名书写上的讹误,在中国的书刊中迭见不鲜,甚至在工具书中也不时出现,同样应引起注意,不可等闲视之。惜乎迄今这种外国国名使用上的缺憾,仍然存在。
  诚然,这类错误大约基本上都属于无意的疏忽,而不是故意为之。谁会故意同外国国名过意不去呢?但唯其如此,就越发值得重视,越发应该说个清楚、道个明白。否则,这类不经心的、“习惯成自然”式的疏忽,会自觉、不自觉地多次重复下去,再经别人转抄、转写、转用,问题就越发大了。所以,为增强正确使用外国国名的意识,以“外国国名,使用慎重”为题议论一番,还是非常必要的。
  翻阅当今书刊、报章,发现其中有关外国国名的差错,不唯不少,情况还相当复杂,可归纳出很多类别。稍加整理,就有如下十几大类:
  (一)随意添加原名没有的成分——世界上有些国家的国名相当简单,在任何情况下不少都仅有一种词形,无所谓全、简之分。但人们对外国国名的这种特点,不尽了解,往往“想当然”地代为添加原本没有的成分。如把马来西亚误作“马来西亚联邦”,把爱尔兰、乌克兰和土库曼斯坦的国名,分别误作爱尔兰共和国、乌克兰共和国和土库曼斯坦共和国。即使某些专门介绍这些国家的“著作”,上述讹误居然也在所难免。有的书还把奥地利共和国的国名扩展为“奥地利联邦共和国”,把俄罗斯联邦的国名扩展为“俄罗斯联邦共和国”,把“文莱达鲁萨兰国”的国名扩展为“文莱达鲁萨兰王国”等。其实,这些国名中的“联邦”、“王国”、“共和国”等,都是想当然的附加物。这类失误出现于多种书刊中,本文不一一列举,只是有一个例子还需多说几句:某外国风俗事典和一本专门讲各国语言的工具性图书,都有“布基纳法索共和国”一名。岂不知“布基纳法索”已经是全名,里面的“法索(Faso)”是“(共和)国”的意思,再给补上一个“共和国”字样,就“画蛇添足”了。
  (二)随意删减——这类失误和上一种情况正好相反,是把原国名中的某些成分随意删削。如有几本书把朝鲜民主主义人民共和国缩略为“朝鲜民主主义共和国”;某专门介绍世界各国硬币的“图鉴”,把所罗门群岛删削为“所罗门”,马绍尔群岛共和国删削为“马绍尔”等。报刊上有篇文章把斯洛文尼亚缩为斯洛文尼,也可归入这一类。还有,中亚五国已分别独立多年,国名都附加(实际是恢复)“斯坦”字样,而一些书刊中提及这些国家时,仍有把中亚五国国名中这个重要的成分遗漏的,仅仅称之为哈萨克、乌兹别克等。必须特别指出,“斯坦”一词是这些国名专名不可分割的组成部分;国名含有“斯坦”字样,既显示和苏联时期的旧名有所区别,又是这些国家政治独立、迈步进入世界国家之林的一个重要标志。所以称说这些国家时,“斯坦”字样是绝不可随意省略的。
  (三)随意颠倒国名中的构词成分——有些国家的国名全称,包含的某些政治性词语与其他国家相同而词序相反,称说或书写时必须区别清楚,不能改动或混淆。有人不察,混而为一或正好颠倒过来,造成错误。老挝和阿尔及利亚的国名全称,最具代表性。如某书把老挝人民民主共和国误作“老挝民主人民共和国”;另一本书把阿尔及利亚民主人民共和国误为“阿尔及利亚人民民主共和国”。这都是不允许的。
  (四)既删减又颠倒国名中的成分——在当代世界,有几个国家的国名全称,都在国名专名前特别附有“阿拉伯”字样,如阿拉伯叙利亚共和国、阿拉伯埃及共和国等。所有这类国名,没有一个是把“阿拉伯”一词,夹在全名的中间或专名之后的。一本工具性书使用时出了差错,把大阿拉伯利比亚人民社会主义民众国,误作“利比亚阿拉伯社会主义民众国”,对原名既删减又颠倒。
  (五)误用过时的旧称——这类失误可能是外国国名讹误中最多的一类。如锡兰早在1972年5月已经更名斯里兰卡,但某《英汉缩略语综合大词典》1992年版,仍称这个国家为锡兰。还是这部词典,在介绍南部非洲一个国家首都的别名时,把这个国家称为罗得西亚,不知它早在1980年,就把这个起着欧洲殖民统治标志作用的名字换掉,改用反映自己悠久、光辉历史的国名“津巴布韦”了。其他如对贝宁仍称“达荷美”,布基纳法索仍称“上沃尔特”,几内亚比绍称“几内亚(比绍)”等也属此类。国名全称方面,跟不上形势的发展,因袭旧名的情况,更为严重。如文莱苏丹国、贝宁人民共和国、刚果人民共和国、莫桑比克人民共和国、安哥拉人民共和国、喀麦隆联合共和国、马达加斯加民主共和国等,都分别于若干年前改称文莱达鲁萨兰国、贝宁共和国、刚果共和国、莫桑比克共和国、安哥拉共和国、喀麦隆共和国和马达加斯加共和国。但有人对这些国家的国名更改,好像毫不知情,对它们旧的国名全称仍照用不误。这类错误,要以上面提到的那本各国语言工具书中最多,就该书出书当时情况查对,误用过时的国名全称不下20个之多。又某书介绍大洋洲情况时,仍出现新赫布里底群岛一名,岂不知,这个群岛早在1980年就已独立,并改名瓦努阿图,自兹而后,旧名不再使用。另一本书介绍美洲加勒比地区国家时,列有圣基茨尼维斯安圭拉一名,其实这个政治地理实体,早在真正独立以前已经因安圭拉的退出而不复存在,1983年独立时国名正式改称圣克里斯托弗和尼维斯联邦,后再改称圣基茨和尼维斯联邦。日后出版的书,对这些变化情况都未加记录,不能不说知识过于老化。
  (六)误用音义近似的字——如上述的那本《英汉缩略语综合大词典》,把卢森堡误作卢林堡,另一书把玻利维亚误作玻璃维亚。这可能是“不当联想”起了作用,心目中以为“森”、“林”两字,含义有时互通;“玻利”与“玻璃”同音(何况后者又是一个现成的词语),既然如此,音译外国国名也不妨互相代用。
  (七)随意另加标点符号——如变波斯尼亚和黑塞哥维那为“波斯尼亚黑塞哥维那”,变圣文森特和格林纳丁斯为“圣文森特格林纳丁斯”,变几内亚比绍为“几内亚比绍”,变圣基茨和尼维斯为“圣基茨尼维斯”,变圣卢西亚为“圣·卢西亚”等。实际上,在这些现用的外国国名原名中,没有一个是含有这类起连接作用的标点符号的,正确的中译名应原式照译,以便与外国国名原名的结构吻合;乱加标点符号就毫无根据了。只有几内亚比绍是唯一的例外,它的正式国名以葡萄牙语书写为GuinBissau(英语惯用名GuineaBissau),正式中译名径直作几内亚比绍,虽与原名稍有出入,但和现有外国国名的全部中译名译例却保持一致。为此,读者不妨浏览、核对一下当前的中译世界国名表,看是否确实如此;也好在书写外国国名时心中有数,不动用任何标点符号。
  (八)误现用的正式名为旧名或别名——如爱尔兰的爱尔兰语正式国名为ire(Eire),而某著名的《英华大词典》,却说这是爱尔兰的旧名。
  (九)混自然地理名为国名——如称毛里求斯为毛里求斯岛。毛里求斯固然是一个岛国,但国名后面却没有附上个“岛”字,何况严格说,这个国家的领土并非仅仅限于一座岛屿(还有若干小岛)。错误的根源是没有分辨清楚人文地理名称(国名是其中的一种)和自然地理名称的区别。二者固然没有绝对的分野,有的国名和这个国家的自然地理名称一致,有的(而且是大多数)就分得很清,必须根据实际情况称呼、使用。
  (十)误甲为乙——如某辞典误摩洛哥为摩纳哥;又如某《科学技术社会辞典》把太平洋一个靠近赤道的岛国称为“秘鲁”。稍加辨识,不难发现原来是瑙鲁之误。有本《世界国旗国徽手册》把阿拉伯联合酋长国缩略为阿联,更为失当。因为“阿联”是“阿拉伯联合共和国”一名的缩略,和阿拉伯联合酋长国不可相混。何况所谓的阿拉伯联合共和国,早在1961年已经解体,由原成员国之一埃及又继续单独使用了10年,从1971年起,连这个名字也不复存在了。尤有甚者,地图集居然也会误用国名。如有本出国及涉外实用地图册中,就给利比里亚的首都蒙罗维亚,附上“(利比亚)”字样。读者根据这种错误信息“出国”或进行“涉外”活动,岂不误事?
  (十一)随意更改或增删国名中的连词——有的外国国名内嵌有连词,哪个国名用哪个连词,有固定的译法,不能更易。但有人不怎么理会,随意更改或增删。如把大不列颠及北爱尔兰联合王国另作“大不列颠和北爱尔兰联合王国”;称巴布亚新几内亚为“巴布亚和新几内亚”。
  (十二)校改失检造成国名失误——出版物中常因校对不严而出现差错,其中就包括不少外国国名差错。如误乌干达为“包干达”、列支敦士登为“列支敦土登”、墨西哥为“墨里哥”,不一而足。
  此外还有一类,无法归入以上任何一项中,但也须提出,不可遗漏。如某《百科荟萃》一书中,有“纽西兰”这一外国国名。查这是之前中国台湾地区的一种用法,大陆乃至中国香港地区都不使用,标准的译名是新西兰。
  以上列举的,不过是笔者平素读书看报随手抄记的若干实例而已。既有漏记,目力未及、无从记录的恐怕更多。然而仅就这些例子,已可大体体会到外国国名使用不当的混乱情况。应该提醒人们予以纠正,及时、及早结束这种混乱局面。
  做到此点,显然不是什么难事,关键不外乎两点:一是认真,遇到外国国名时要看清、看准,书写时谨慎从事,不粗心大意,不想当然;一是掌握新情况,随时注意新报道、新信息、新变化,及时利用新资料,不在国名使用上失时、失慎、失误。当然,有关出版物尤其是地理、地名期刊及时报道最新的国名变化,尽可能提供新消息,对引导人们正确使用外国国名也很重要。
  以上通篇所谈,悉以中译外国国名使用中的错误为限,但还有另外一个侧面,即外语外国国名使用中的错误。对比起来,这方面的问题虽然不那么严重,但依然有很多情况好谈,很多话好说。
  这方面的主要毛病不外乎两大点:
  一是“自撰”,就是自行编写出和原名(或转写词形)不符的外语名;
  二是犯起码的常识性失误,把形容词当名词(国名)使用。
  前者,如某书把孟加拉国“还原”为Bengladesh(应为Bangladesh),给巴勒斯坦附以Palestan(应为Palestine),给马达加斯加附以Madagasca(应为Madagascar),把墨西哥的国名全称的英语名误为TheUnitedStatesofMexico(应为TheUnitedMexicanStates)。
  后者,如给俄罗斯附以Russian(应为Russia),给俄罗斯联邦附以RussianFederated(应为RussianFederation),给立陶宛附以Lithuaian(应为Lithuania),给捷克附以Czech(应为CzechRepublic)等等。而一本叫作《当代世界政治实用百科全书》的工具书中,不唯这两大类的国名讹误兼而有之,还包含不少其他差错。如把马来西亚的英语名误为TheFederationof Malaysia(应为Malaysia),把拉脱维亚共和国误为TheRepublicofLatvian(应为TheRepublicofLatvia)。
  可见这类外语外国国名的使用,也是问题丛生,不容忽视。不过鉴于这和一般读者的关系究竟远一些,这里仅捎带这么几句,略作提示,不细谈了。
  最后,不妨再补缀数语:外国国名(尤其是中译外国国名)使用上的种种差错,原因尽管多种多样但归根结底一个总的原因,应该说是地理(包括地名)知识乃至常识的欠缺和贫乏。我们林林总总的社会活动,因地理地名知识乃至地理地名常识的欠缺和贫乏酿成的失误,耳闻目睹不一而足,经验和教训应该说是够多的了。外国国名使用中的种种错误,不过是其中的一小方面。可以毫不夸张地说,假若人们多一点相关基础性(不是很高的)知识、常识,上述错误多半不致发生。既然(居然)发生了,就需反省一下:我们的知识结构,是否在某个方面、某个环节出现了漏洞和毛病,是否应该及时予以弥合和补苴。第一章
  提纲挈领话国名
  第一节国名种种与种种国名
  国名 国家的名称。但有时权宜使用,也包括地区名。
  国名与地区名 国家与地区是当今世界两大类政治地理实体,它们的名称也相应构成当今世界两大类政治地理实体名称。国名与首都名相配,地区名与首府名相配。
  国名与民族名 国名与民族名关系密切,不少国家的国名来自民族名,民族名往往构成国名。但二者没有必然关系,例外情况也所在多有。如比利时为国名,却没有与之相应的比利时民族名。
  国名与姓氏名 有的国名来自人的姓氏(人名),或包含姓氏。如沙特阿拉伯一名中的“沙特”。
  古国名与旧国名 古国名为古代的国名,又可分为远古国名与近古国名:近代以前的国名为远古国名;近代使用过的国名为近古国名。近现代使用过的国名为旧国名。
  国名专称或专称国名 国名的专称部分,如朝鲜。
  国名全称或全称国名 国名的专称与通名共同构成的国名,如朝鲜民主主义人民共和国。
  国名简称与略称 国名专称(专称国名)同国名全称(全称国名)相对而言是国家的简称;略称是比简称更加简略的国名,如“朝”就是朝鲜的略称。
  国名与王朝名 国名与王朝名各成系列。国名相对比较恒定,王朝名常有更迭。国名一般不因王朝更迭而更改。但历史上二者或被混而为一,王朝名成了国名,或被误认为国名使用。到了近现代,这种现象已经绝迹。
  自称国名与他称国名 自称国名是国家自取的国名;他称国名是别国给取的国名。如“中国”是中国自称国名,俄语对中国的称呼Китай,是中国的他称国名。世界上大多数国家的自称国名与他称国名是一致的,但不一致的也不少。
  单主称国名与多主称国名 单主称国名是仅由一个称谓为主构成的国名;多主称国名是由多个称谓共同为主构成的国名。世界上绝大多数国家的国名都是单主称国名,只有少数国家的国名是多主称国名。如欧洲已解体的捷克和斯洛伐克、塞尔维亚和黑山以及现有的波斯尼亚和黑塞哥维那。
  双主称国名与三主称国名 多主称国名又有双主称国名与三主称国名之分。双主称国名是由两个称谓共同为主构成的国名;三主称国名是由三个称谓共同为主构成的国名。现有的多主称国名,全部是双主称国名(美洲的圣基茨尼维斯安圭拉曾是唯一的三主称国名,解体后就再也没有这个类型的国名了)。
  第二节“国名”略说
  国名,即国家的名称。在全世界浩如烟海的地名中,国名是数量最少的一种,但却是最重要的一种。国名很多来源于自然地理实体,本身却属于人文地理实体名称的范畴。因此,也就具备人文地理实体名称的一般特征,比如跟社会生活尤其是政治生活关系密切,往往随之确定,又往往随之发生变化。
  国名的产生,有一个逐渐发展、演变的漫长过程。早期往往随族群(家族、氏族、部族,以至民族)的名字而来,族群的名字就是国家的名字;族群概有领袖人物,于是他们的名字也会自然而然地成为国家的名称。尔后城市一旦崛起,又往往以城市的名称为名。再后,国名取给的根据,才推广到更大的范围、更多的方面;而且从具体的事物,延及抽象的概念;还会从纯粹的描述,发展到理念的宣示与颂扬。
  人们关于国名的概念,看来是逐渐明确的。在有封建王朝的国家里,王朝的名称每每成为国家的名称,或者被外界误认为二者是一回事。这就出现称呼混乱的现象。比如本来是“某某王朝”,或被误称为“某某帝国”;或者相反,本来是“某某帝国”,或被误称为“某某王朝”等。只是到近现代,概念上乃渐次明确,国名与朝代的名称属于性质不同的两个命名系统,朝代可以更迭,国名依旧存在;而朝代未改,国名有所变化,也存在这样的例子。一旦君主制颠覆,共和制肇建,这种混乱现象就自然消失。
  国名的组成,还有一个由简趋繁的过程。突出表现在国家的全称上。总括近现代世界出现的大量国名,绝大多数都属于“全称”;相对而言,国家专名的变化为数就比较少。
  国名形成与产生的方式,古往今来不尽相同,甚至颇不相同。往古很多是习惯采用,长期沿用。没有经过什么正式、隆重的手续和仪式。而近现代,就显得越来越正式、正规与隆重。很多国家的国名,都要在国家的根本大法即宪法里明确规定与宣示。国名的变化,更是国家的头等大事,需要经过重大的法律程序,直至全民公投。
  世界上的国名尤其国名全称,多随国家政治包括政体的变化而变化。例子不胜枚举。但或者政治上依旧、政体上固我而国名却变异之,也所在多有。
  当今的世界是多元化、多彩的,国名尤其国名全称的用语及其构成,也相应显现出前所未有的多元化、多彩的现象。这种现象当然会引起人们的兴趣与关注。其中蕴含着大量的信息与一整套的学问。关注国名,不仅因为有其实用价值,同时也由于它重要的学术意义。 





上一本:苏轼诗集 下一本:尚书今古文注疏

作家文集

下载说明
世界各国国名手册的作者是刘伉,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书