中国与阿拉伯国家的文化交往已有数千年的历史。在新的历史时期,随着习近平总书记“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”国家大战略的提出,中阿文化交流更加活跃而多彩。中国近现代学者刘半农与其女刘小蕙合译的《苏莱曼东游记》是研究古代丝绸之路、中西交通史的重要著作。根据我社“丝路文库”出版计划,现将此译著重新介绍于读者。译本完成于上世纪初期,曾在《语丝周刊》和《地学杂志》发表,后于1937年由中华书局首次出版。此次出版,为便于读者阅读,在尊重译者原书内容的原则下,征得译者家属同意,在词句和体例方面做出微调,并根据内容搭配部分插图,希望读者喜欢。 本书简介: 本书是记述有关中国情况的最早的一部阿拉伯文著作。我国史学家范文澜、白寿彝在他们的著作中也引用过游记史料。我国著名语言学家和文学家刘半农与其女刘小蕙,于1927年由法文版转译成中文。本书用了将近三分之一的篇幅,记述了中国唐朝的政治、经济、文化和风俗人情,文内提到了中国国土辽阔,人民勤劳,京城长安的繁华,丝绸和陶瓷工艺精湛,文化发达以及尊重穆斯林的风俗习惯等等。本书译者,曾为加强各国人民的文化交流,推动世界文明的发展,起过历史的桥梁作用,值得我们钦佩和纪念。 作者简介: 译者简介 1.刘半农(1891-1934),名复,字半农,江苏江阴人。中国现代史上著名的文学家、语言学家和教育家。他是“五四”新文化运动的闯将之一,早年参加《新青年》的编辑工作,是我国白话诗的拓荒者,同时在书法、摄影、考古等方面也有突出的造诣。1917年由前国立北京大学蔡元培校长聘为国文教师。1920年刘半农赴英国伦敦大学和法国巴黎大学留学。1925年3月他以《汉语字声实验录》等两篇论文获得法国国家文学博士学位,并荣获法国“康士坦丁·伏尔内语言学”专奖。他毕业回国以后,复任北京大学教授,讲授语音学,并筹建了我国第一个语音乐律实验室。1927年组建我国第一个“中国西北科学考察团”。 刘半农的一生著作丰硕,所作新诗多描写劳动人民的生活和疾苦,语言通俗。他创作了《扬鞭集》和《瓦釜集》,编有《初期白话诗稿》,学术著作《中国文法通论》和《四声实验录》等,1925年他编著了我国第一部丝路敦煌学著作《敦煌掇琐》,并著有摄影理论书《半农谈影》,另有翻译作品《法国短篇小说集》等。这本《苏莱曼东游记》是刘半农父女合作翻译的唯一作品。 1920年,他在英国留学时创作了《教我如何不想她》的白话诗,由当时也在欧洲留学的语音学家赵元任谱了曲,随后此歌曲在国内传唱开来,流传至今。其中“她”字,是译者简介 1. 刘半农(1891-1934),名复,字半农,江苏江阴人。中国现代史上著名的文学家、语言学家和教育家。他是“五四”新文化运动的闯将之一,早年参加《新青年》的编辑工作, 是我国白话诗的拓荒者,同时在书法、摄影、考古等方面也有突出的造诣。1917年由前国立北京大学蔡元培校长聘为国文教师。1920年刘半农赴英国伦敦大学和法国巴黎大学留学。1925年3月他以《汉语字声实验录》等两篇论文获得法国国家文学博士学位,并荣获法国“康士坦丁·伏尔内语言学”专奖。他毕业回国以后,复任北京大学教授,讲授语音学,并筹建了我国第一个语音乐律实验室。1927年组建我国第一个“中国西北科学考察团”。刘半农的一生著作丰硕,所作新诗多描写劳动人民的生活和疾苦, 语言通俗。 他创作了《扬鞭集》和《瓦釜集》,编有《初期白话诗稿》,学术著作《中国文法通论》和《四声实验录》等,1925年他编著了我国第一部丝路敦煌学著作《敦煌掇琐》,并著有摄影理论书《半农谈影》,另有翻译作品《法国短篇小说集》等。这本《苏莱曼东游记》是刘半农父女合作翻译的唯一作品。1920年,他在英国留学时创作了《教我如何不想她》的白话诗,由当时也在欧洲留学的语音学家赵元任谱了曲,随后此歌曲在国内传唱开来,流传至今。其中“她”字,是刘半农首先创造的女性代词,同时他还创造了“它”字,以代表无生物。1934年夏,刘半农暑假时带领学生去内蒙古等地考察民俗和方言,不幸身染重疾,抱病回到北京后不久与世长辞。 2. 刘小蕙(1916—1998),刘半农长女,外语教育家和翻译家,江苏江阴人,出生于上海。她曾在上海外国语学院任教25年,精通英、法、意大利等多种外国语言。1920年因父亲刘半农赴欧洲求学,她随父母同行。1921年父亲在巴黎大学攻读博士时,她进入法国小学读书。她从小喜爱阅读和文学。1925年她随父母亲离开巴黎回国,定居北京。就读孔德小学时,她就开始在父亲的指导下学习翻译《朝鲜民间故事》和《法国中古短笑剧》等法语著作,以后她进入北京中法大学附中学习。1936年刘小蕙赴瑞士弗莱堡大学读书,1938年转赴法国巴黎大学攻读法国文化和历史,其间与在意大利求学的方柏容相识,1940年在意大利结婚。1941年欧州第二次世界大战期间,举家暂居美国。1947年全家回国定居。1956年夏,刘小蕙进入上海外国语学院工作,她担任法语和意大利语课程、讲授文学、指导研究生、编写教材和出考题。她曾参加上海译文出版社的《英汉大词典》编写工作。她在从事外语教学工作的同时,还为上海电影译制厂翻译了很多外国影片《如此人生》和《回家去》等,科教片《中国的丝绸》和《断臂再植》等。她还为不少出国影片配音,如《孔雀公主》和《韶山银河》等。她曾应上海戏剧学院、上海人民广播电台的邀请介绍过法国和意大利的著名戏剧作家。1981年,她从上海外国语学院退休。1982—1984年,刘小蕙曾继续翻译外国名著,并且接受多家杂志社的采访和邀请,写过介绍父亲刘半农的文章,杂志社有《新文化史料》、《大众摄影》和《翻译通讯》等。1985年移居美国。1994年写成回忆录《父亲刘半农》,1998年去世。 目录: 译者刘半农简介 译者刘小蕙简介 序一 序二 9-10世纪阿拉伯人航海东来图 第一卷(苏莱曼著-公元八五一年) 故事的链子 关于印度中国及其国王的消息 第二卷(哈桑补著-公元九一六年) 关于中国和印度的消息 关于爪咓加城的记载 续叙关于中国的消息 关于印度的几个见闻 桑高地方 琥珀译者刘半农简介译者刘小蕙简介序一序二9-10世纪阿拉伯人航海东来图第一卷(苏莱曼著-公元八五一年)故事的链子关于印度中国及其国王的消息第二卷(哈桑补著-公元九一六年)关于中国和印度的消息关于爪咓加城的记载续叙关于中国的消息关于印度的几个见闻桑高地方琥珀珍珠关于印度的别种传说后记……关于印度、中国及其国王的消息从此地再开船,就到一个海,名叫涨海(Canhay);再往前,就到中国门。这些门都是海面上浮出来的山,每一门是两座山,中间留出一个空档,海船就从空档里通过去。要是阿拉允许,海船就可以平平安安地通过贡都尔·夫拉特(Cundur-fulat)港,那么,再有一个月,就可以到中国了,其中用以通过各个门的时间是七天。通过各个门之后,海船就在中国河道的淡水中行走,由此走去,就到了抛锚地方,地名叫做汉府(Hanfu,即广州)。全中国各处,都有大小河道供给淡水; 各处都有兵队和整齐的街市。沿着(中国)海岸的潮流,每一天一夜涨落两次。〔在波斯海湾里〕,在巴士拉(Basra)与巴努·卡旺(Banu Kawan)岛的中间,每天只有月亮在中天的时候潮涨一次,月出及月落的时候都是潮落。从中国的海岸以至巴努·卡旺(Banu Kawan)岛,(可适得其反),月出的时候潮涨,月在中天的时候潮落;月落的时候潮又涨,再到月在中天的时候潮又落。……
|