戴望舒是中国新诗发展史上的重要诗人,也是译诗能手。他的译诗数量远远超过他的创作,并影响了他的创作。本书除收入戴氏的译诗精华,还全文收录他翻译的古罗马探索男女情爱的经典之作《爱经》及其注释。《爱经》引经据典,翻译难度大,戴望舒以其雄厚的西学基础和出色的文字驾驭才能完成这一译事,信达雅兼顾。 目录: 爱经 译者序 第一卷如何获得爱情 第二卷如何保持爱情 第三卷女人的良友 诗歌 西茉纳集 回旋舞 晚歌 屋子会充满了蔷薇 树脂流着 肖像 生活 新生的女孩 爱经译者序第一卷如何获得爱情第二卷如何保持爱情第三卷女人的良友 诗歌西茉纳集回旋舞晚歌屋子会充满了蔷薇树脂流着肖像生活新生的女孩时间的群马房中的晨曦等那夜消失的酒信天翁高举应和人和海美异国的芬芳黄昏的和谐邀旅秋歌枭鸟快乐的死者烦闷(一)烦闷(二)风景我没有忘记赤心的女仆穷人们的死亡入定海岸秋千木马栏海螺骑士歌冶游郎两个水手在岸上三河小谣梦游人谣蔷薇小曲恋爱的风梦乡InTemPoreSenectutis烦怨残滓夜夜莺母牛启程我离开了家园安息祈祷最后的弥撒如果你饥饿 在中国新诗史上,崛起于三十年代的戴望舒,上承中国古典的余泽,旁采法国象征派的残芬,不但领袖当时象征派的作者,抑且遥启现代派的诗风,确乎是一位引人注目的诗人。 ——余光中 只有诗人才能把诗译好,这是常理,经戴望舒的实践而愈验。 ——王佐良 望舒译诗的过程,正是他创作诗的过程。译道生、魏尔伦诗的时候,正是写《雨巷》 的时候;译果尔蒙、耶麦的时候,正是他放弃韵律,转向自由诗体的时候。后来,在四 十年代译《恶之花》的时候,他的创作诗也用起脚韵来了。 ——施蛰存
|