《生如夏花:泰戈尔经典诗选4》为畅销书《生如夏花》系列之四,收录了泰戈尔以精妙哲理闻名于世的《游思集》《叶盘集》《最后的星期集》《儿童集》等。在诗人的笔下,恒河平原水乡风景如诗如画,静谧悠扬的漫天繁星,甜蜜相依的恋人,不停欢唱的百灵鸟鸣啼声洋溢出美好的气息,热情赞扬了能给人带来快乐的爱情才是幸福人生的避风港。 “泰戈尔的儿童诗具有不可测的魔力,它把我们从怀疑、贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童新月之国里去。”《永别》讲述了孩子与妈妈之间最深沉的爱:早逝的孩子化作水波与下河沐浴的妈妈逗乐;化作细雨在树叶上为孤寂的妈妈歌唱;化作月光亲吻妈妈的眼睛;化成梦与妈妈相见;用温柔的爱鼓励妈妈坚强地活下去。高雅清婉的情调,优美动人的意境,体现了诗人以“纯美濯洗世人的悲辛,使世界变得美好”的审美理想。 作者简介: 泰戈尔,第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被称为“精神生活的灯塔”,为无数迷途的心灵开启了全新的道路;我国著名文学家季羡林、冰心,诗人徐志摩、林徽因文学创作均深受其影响。 白开元,著名翻译家,现为中国作家协会会员、中国翻译协会理事会理事、中国印度文学研究会理事、中国国际广播电台孟加拉语部译审。其所译泰戈尔作品译笔严谨流畅,用词精当,形神兼备,风靡中国万千读者。目录: 《游思集》 《渡口》 《最后的星期集》 我完整地得到了你 你甘露般的甜笑 你走进了朦胧 夏雨 美好的早晨 那一瞬间 我要写无情的歌 我庭园里的鲜花 移植花盆里的诗歌 遐想 为了见一面 我在《游思集》 《渡口》 《最后的星期集》 我完整地得到了你 你甘露般的甜笑 你走进了朦胧 夏 雨 美好的早晨 那一瞬间 我要写无情的歌 我庭园里的鲜花 移植花盆里的诗歌 遐 想 为了见一面 我 在 泥 屋 走向永新 《叶盘集》 杯形花 心的绿叶 登 山 时令之环 世界在我中间 最后的沉默 《儿童集》 海滩上 游 戏 孩 子 偷睡眠的小偷 坏名声 机 灵 为何甜美 孩子的王国 问 题 同 情 各种愿望 老 师 聪明的哥哥 急 切 小大人 国王的王宫 住在森林里 摘月亮 科学家 母 爱 捉迷藏 永 别 噼里啪啦下大雨 七朵金花七个兄弟 笑 容 羽 毛 棕榈树 月亮里的老太婆 星期天 想 念 笨小子 天文学家 迷 路 疑 问 国王和王后 对 话 英 雄 好妈妈 实践(外九首) 后记:纪念永远的诗人泰戈尔泰戈尔的儿童诗具有不可测的魔力。它把我们从怀疑、贪婪的罪恶的世界,带到秀嫩天真的儿童新月之国里去。它能使我们重复回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代,它能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草上的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两支有魔术的翼翅,可以使自己飞翔到美静天真的儿童国里去。 ——现代著名作家、翻译家郑振铎 他是瀑布的吼声,在白云间,青林中,石罅里,不住的欢响;他是百灵的歌声,他的欢欣、愤慨、响亮的谐音,弥漫在无际的晴空。 ——现代著名诗人徐志摩1 哦,我想要保存的一个秘密,像夏云里未落下的雨滴,包在幽静之中,带在身边四处游逛。 哦,在烈日下昏睡的树林底下,河水缓缓流动的地方,我盼望与人低声交谈。 这傍晚的沉默,仿佛在期待足音,你问我为什么落泪。 我不能回答你,我为何泪水涟涟,因为对我来说这也是未破解的秘密。 OthatIwerestoredwithasecret,likeunshedraininsummerclouds-asecret,foldedupinsilence,thatIcouldwanderawaywith. OthatIhadsomeonetowhisperto,whereslowwaterslapundertreesthatdozeinthesun. Thehushthiseveningseemstoexpectafootfall,andyouaskmeforthecauseofmytears. IcannotgiveareasonwhyIweep,forthatisasecretstillwithheldfromme. 2 我一时忘了我自己,所以走来了。 但是请抬起你的双眼,让我知道你眼里是否还有昔日的影子,如同地平线上那失水的一片流云。 如果是我忘了自己,请宽容片刻。 尚未绽开花瓣的玫瑰花,不晓得今年夏天我们缘何忘了采摘鲜花。 晨星同样忐忑不安,默不作声;像往日那样,遮盖你窗户的枝叶,阻挡着晨光。 我一时忘了今非昔比,所以走来了。 我袒露胸怀时,忘了你扭头望着别处,分明是羞躁我。我只记得你发颤的嘴唇上残留的话语;只记得你黑眼睛里渐隐的热情的影子,像暮色中寻巢的鸟儿的翅翼。 我一时忘了你不再想我,所以走来了。 Iforgotmyselfforamoment,andIcame. Butraiseyoureyes,andletmeknowiftherestilllingersomeshadowofotherdays,likeapalecloudonthehorizonthathasbeenrobbedofitsrain. ForamomentbearwithmeifIforgetmyself. Therosesarestillinbud;theydonotyetknowhowweneglecttogatherflowersthissummer. Themorningstarhasthesamepalpitatinghush;theearlylightisenmeshedinthebranchesthatover-browyourwindow,asinthoseotherdays. ThattimesarechangedIforgetforalittle,andhavecome. IforgetifyouevershamedmebylookingawaywhenIbaredmyheart. Ionlyrememberthewordsthatstrandedonthetremorofyourlips;Irememberinyourdarkeyessweepingshadowsofpassion,likethewingsofahome-seekingbirdinthedusk. Iforgetthatyoudonotremember,andIcome. 3 我仍记得那天的情景。 瓢泼大雨渐渐减弱为时下时歇的小雨,刚要静息,又被一阵风吹得亢奋起来。 我拿起乐器,心不在焉地弹拨弦丝,不知不觉,乐曲就有了风暴的疯狂旋律。 我看见她放下手里的针线活儿,站在我的门口片刻,步履迟缓地踅了回去。少顷,又走回来,站在门外,斜靠着墙壁,最后缓缓走进屋坐下。她低着头,默默地做着针线活儿;不一会儿便停住手,透过雨帘,怔怔地望着窗外影影绰绰的树木。 历历在目的,只有这段时光,只有这交织着树影、乐音和沉默的雨水淋湿的中午。 Iremembertheday. Theheavyshowerofrainisslackeningintofitfulpauses,renewedgustsofwindstartleitfromafirstlull. Itakeupmyinstrument.IdlyItouchthestrings,till,withoutmyknowing,themusicborrowsthemadcadenceofthatstorm. Iseeherfigureasshestealsfromherwork,stopsatmydoor,andretreatswithhesitatingsteps.Shecomesagain,standsoutsideleaningagainstthewall,thenslowlyenterstheroomandsitsdown.Withheadbent,shepliesherneedleinsilence;butsoonstopsherwork,andlooksoutofthewindowthroughtherainattheblurredlineoftrees. Onlythis-onehourofarainynoonfilledwithshadowsandsongandsilence. 4 油菜花盛开的三月,我曾远望这样的景色——一线河水缓缓地流动,沙滩灰暗,河边的一条土路揣着农田的友情,走进村庄的心田。 我力图把悠闲的风声和过往的船只的桨声,融入诗韵。 我心里感到惊奇,这站在我面前的大千世界,是多么朴素,这偶尔相遇的永恒的陌生人,让我心里充满多么亲切和温馨的安适。 IhavelookedonthispictureinmanyamonthofMarchwhenthemustardisinbloom-thislazylineofthewaterandthegreyofthesandbeyond,theroughpathalongtheriver-bankcarryingthecomradeshipofthefieldintotheheartofthevillage. Ihavetriedtocaptureinrhymetheidlewhistleofthewind,thebeatoftheoar-strokesfromapassingboat. Ihavewonderedinmymindhowsimplyitstandsbeforeme,thisgreatworld,withwhatfondandfamiliareaseitfillsmyheart,thisencounterwiththeEternalStranger. 5 在这座昏睡的村庄里,中午静得仿佛是阳光灿烂的午夜,我的假期已过完了。 我四岁的小女儿,早晨一直跟在我身后,从这间屋子走到另一间屋子,表情严肃,默默地看着我收拾行李,末了她乏了,背靠着门框坐着,出奇的安静,自言自语地说:“爸爸,你不能走!” 这会儿已是吃午饭的时候,睡意像往日一样侵袭她的身子,可她妈妈却把她忘了,这孩子很不愉快,连句抱怨的话也懒得说了。 最后,当我朝她伸出双臂和她道别时,她没有挪动身子,神色忧郁地看着我说;“爸爸,你不能走!” 这句话把我逗得笑出了眼泪,我心想,这小孩不用别的手段,仅用“爸爸,你不能走!”这几个字,竟敢与充斥生活需求的宏大世界相对抗! Atthesleepyvillagethenoonwasstilllikeasunnymidnightwhenmyholidayscametotheirend. Mylittlegirloffourhadfollowedmeallthemorningfromroomtoroom,watchingmypreparationsingravesilence,till,wearied,shesatbythedoorpoststrangelyquiet,murmuringtoherself:"Fathermustnotgo!" Thiswasthemeal-hour,whensleepdailyovercameher,buthermotherhadforgottenherandthechildwastoounhappytocomplain. Atlast,whenIstretchedoutmyarmstohertosayfarewell,shenevermoved,butsadlylookingatmesaid:"Father,youmustnotgo!" Anditamusedmetotearstothinkhowthislittlechilddaredtofightthegiantworldofnecessitywithnootherresourcethanthosefewwords,"Father,youmustnotgo!" 6 早晨,绿草上露珠闪闪发光时,你走过来推一下我的秋千,可我正抹含笑的泪水,没有认出你。 之后是四月一个阳光灿烂的中午,我想,你会叫我跟着你走。 但当我寻找你的面孔时,举着鲜花的一群人在我们中间走过,男男女女迎着南风放声歌唱。 每天我在你身边的路上走过,没有引起你的注意。 但在夹竹桃花淡淡的芳香飘散的日子,当清风流连于哀怨的棕榈树叶中间时,我会站在你面前,心中疑惑:你是不是成了我的陌生人。 Inthemorning,whenthedewglisteneduponthegrass,youcameandgaveapushtomyswing;but,sweepingfromsmilestotears,Ididnotknowyou. ThencameApril'snoonofgorgeouslight,andIthinkyoubeckonedmetofollowyou. ButwhenIsoughtyourface,therepassedbetweenustheprocessionofflowers,andmenandwomenflingingtheirsongstothesouthwind. DailyIpassedyouunheededontheroad. Butonsomedaysfullofthefaintsmellofoleanders,whenthewindwaswilfulamongcomplainingpalmleaves,Iwouldstandbeforeyouwonderingifyoueverhadbeenastrangertome. 7 冬天过去,白天渐渐长了。阳光下,我的狗撒野般地和受宠的小鹿嬉戏。 前往集市的一群人,聚集在树篱边,笑着看这两个游伴操完全不同的语言,尽力表达情爱。 空气中洋溢着春意,新叶像火苗似的抖动着。当小鹿受惊,低下脖子瞧自己游移的身影,或竖起耳朵倾听风中的细语时,它乌黑的眼里舞动着光亮。 吹拂的和风,以及四月的天空中弥散的微光和树木的飒飒声中,飘来一则信息。当第一朵鲜花绽开花瓣,爱情离开它熟知的一切,去寻觅不熟悉的一切时,它歌唱世上青春的第一阵痛楚。 一天下午,阿姆洛吉树林里,阳光悄然爱抚的绿荫,越发端庄而柔美,小鹿撒腿飞奔,像眷恋死亡的流星。 天色渐黑,家家点亮了油灯;天上星星闪现,夜色降临田野,可小鹿再没有回来。 我的狗哀鸣着朝我跑来,忧伤的眼里含着疑问,仿佛在对我说:“我不明白。” 但谁会明白呢? Daysweredrawingoutasthewinterended,and,inthesun,mydogplayedinhiswildwaywiththepetdeer. Thecrowdgoingtothemarketgatheredbythefence,andlaughedtoseetheloveoftheseplaymatesstrugglewithlanguagessodissimilar. Thespringwasintheair,andtheyoungleavesflutteredlikeflames.Agleamdancedinthedeer'sdarkeyeswhenshestarted,bentherneckatthemovementofherownshadow,orraisedherearstolistentosomewhisperinthewind. Themessagecomesfloatingwiththeerrantbreeze,withtherustleandglimmerabroadintheAprilsky.Itsingsofthefirstacheofyouthintheworld,whenthefirstflowerbrokefromthebud,andlovewentforthseekingthatwhichitknewnot,leavingallithadknown. Andoneafternoon,whenamongtheamlaktreestheshadowgrewgraveandsweetwiththefurtivecaressoflight,thedeersetofftorunlikeameteorinlovewithdeath. Itgrewdark,andlampswerelightedinthehouse;thestarscameoutandnightwasuponthefields,butthedeernevercameback. Mydogranuptomewhining,questioningmewithhispiteouseyeswhichseemedtosay:"Idonotunderstand!" Butwhodoeseverunderstand?
|