本书是俄罗斯纯艺术派诗人费特的诗选。费特被俄罗斯象征派和阿克梅派诗人推崇为先驱。他倡导艺术创作之目的在于追求美,高度重视诗歌的音乐性与形式,在语言运用和音韵格律方面颇富创造性,尤其擅长捕捉人的内心律动,自然界光影的微妙变化。托尔斯泰赞赏他是卓越的诗人,具有非凡的抒情才能。柴可夫斯基称他是诗人音乐家。许多音乐家为他的抒情诗谱曲,因而他的诗众口传唱,流布甚广。俄语翻译名家谷羽先生忠实地传达原作的意象,高度重视原作的形式,尽力再现其节奏和音韵特色,把音乐性提到应有的高度。努力追求和谐自然,让译文读起来琅琅朗朗上口。 作者简介: 阿方纳西·费特(АфанасийФет,1820—1892)俄罗斯纯艺术派代表性诗人,被俄罗斯象征派和阿克梅派诗人推崇为先驱。他倡导艺术创作之目的在于追求美,高度重视诗歌的音乐性与形式,在语言运用和音韵格律方面颇富创造性,尤其擅长捕捉人的内心律动,自然界光影的微妙变化。托尔斯泰赞赏他是卓越的诗人,具有非凡的抒情才能。柴可夫斯基称他是诗人音乐家。许多音乐家为他的抒情诗谱曲,因而他的诗众口传唱,流布甚广。 译者简介 谷羽:俄语资深翻译家,南开大学外语学院西语系教授。译有《普希金爱情诗全编》、《克雷洛夫寓言全集》、《一切始于爱情》、《玛丽娜茨维塔耶娃:生活与创作》、《接骨木与花楸树:茨维塔耶娃诗选》等。 目录: 1840年代 燕子 向世界放飞我的幻想 傍晚的歌声 ——怀念科兹洛夫 囚犯 黎明时你不要把她叫醒 我的温迪娜 我了解你 北国的早晨 含愁的白桦 我记得 我思绪纷纭 景色清幽 十字路口1840年代 燕子 向世界放飞我的幻想 傍晚的歌声 ——怀念科兹洛夫 囚犯 黎明时你不要把她叫醒 我的温迪娜 我了解你 北国的早晨 含愁的白桦 我记得 我思绪纷纭 景色清幽 十字路口 求你不要离开我 夜晚宁静 当我亲吻你 风暴呼啸 我等待 你好呀,夜晚! 浑身发热 松树乌黑 我认得出你 万福玛利亚 圣母 纤手 相信我吧 十四行诗 猫打呼噜 我久久伫立 远方 我来看望你 风流女子 你像天使 囚徒 柳树和白桦 小夜曲 每当我的幻想 给奥菲丽娅 像黎明的芒蚊 你偶然回眸 和煦的风儿 奥菲丽娅 空中幻城 多么寒冷的一个秋天! 我病了 窗外的葡萄藤 又是春天 阴天,深秋 你绚丽的花冠 给少年 我在梦中 睡吧! 灵蛇 黛安娜 灵验的美梦 夏日黄昏 春季情思 1850年代 别睡了 耳语,怯生生的呼吸 夜深人静 飘忽不定的乐曲 气味芳香的春之爱抚 傍晚的草原 失眠 多么幸福 森林 松树 风暴 垂柳 海滨黄昏 燕子消失了踪影 浓密的菩提树荫 轮船 傍晚 户外已是春天 四周花花绿绿 米洛斯的维纳斯 壁炉旁边 我梦见 给唱歌的少女 致缪斯 躺在牧场的草垛上 我曾又去过 又一个五月之夜 夜色多好! 花团锦簇 小鱼 致屠格涅夫 暮色苍茫时刻 又是不露行迹的力量 你一双明眸 假如你像我 往日情书 白杨 宙斯 多雨的夏天 1860年代 蝴蝶与男孩儿 当岁月把我们相互隔离 致丘特切夫 我不知道 我信马由缰 不要躲避 1863年3月9日 旋律 我常说 沐浴的女子 谁该佩戴花环 给伯爵夫人托尔斯泰娅 山冈披上了傍晚的霞光 晚霞燃烧红似火 1870年代 温泉 五月之夜 致布尔任斯卡娅 你纯洁的光 只要我面对你的微笑 云烟似有若无 亲爱的,你怎么静坐沉思 在星空之间 长篇小说《战争与和平》问世 ——寄赠列尼托尔斯泰 夜晚明亮 另一个我 你不再痛苦 致布尔任斯卡娅 深邃的碧空 1880年代 这清晨 东方曲 给缪斯 为什么? 鸣叫的苍鹭 题丘特切夫诗集 致波隆斯基 你该效法白桦 蘸着自己的心血 还有个被忘却的字眼儿 蝴蝶 自由的鹰 燕子 致死神 园中鲜花竞放 干枯的花朵 冬夜闪闪发光 你什么也不回答 我对你什么也不想说 走在皎洁的月光里 你身陷火海 我总是梦见 写给顽童 布谷鸟 超越拥挤的街道 雾霭弥漫 高山之巅 秋天的月季 假如清爽的早晨 痴迷的诗句 不,我没有背弃 当你默默诵读 暗夜中传来什么声音? 我们的语言多贫乏! 现在的一切 轻轻一推 焰火缤纷 钻石 为迈科夫寿辰而作 我心里多么想 受缪斯关爱五十年而作 远离灯光 人的语言竟如此笨拙 1890年代 给她 荡秋千 梦中 遥寄泯灭的星 虽说命运 爱情中早已缺乏欢乐 有人禁止 致波隆斯基 九月的蔷薇 假如我心里 春天的日子 最为真挚 明天的事 空中升起月亮 我倾听 我们再次相聚 为什么? 爱我吧! 啊,苦苦思慕 致柴可夫斯基 月亮和玫瑰 云杉举衣袖 我一时慌乱 附录 诗人音乐家——费特 译后记:戴着脚镣跳舞 1840年代 燕子 我喜欢驻足观望, 看燕子展翅飞翔, 忽然间疾速向上, 或像箭掠过池塘。 这恰似青春年少! 总渴望飞上九霄, 千万别离开土地,—— 这大地无限美好! 1840 向世界放飞我的幻想…… 向世界放飞我的幻想, 沉湎于甜蜜的希望之波, 或许,美人儿明眸闪烁, 会含笑偷偷浏览诗行; 或许,为相思煎熬的人, 捧读朴素无华的诗句, 领悟隐痛,自有灵犀, 能够理解这颗激动的心。 1840 傍晚的歌声 ——怀念科兹洛夫科兹洛夫(1779—1840),俄罗斯盲诗人。他曾写过一首抒情诗,题为《傍晚的歌声》。 那曾是幻想还是做梦? 我听见了傍晚的歌声; 背靠山丘,面临江河, 有座被人遗忘的村舍, 沉重的思绪翻滚起伏, 心情压抑,令人痛苦。 房舍空空,主人何在? 盲诗人远游再不归来! 没有忘记自己的家乡, 他的忧伤甜蜜而响亮。 他睡了,傍晚的歌声 也难惊扰他深沉的梦。 啊!人世疾苦的歌者, 你还在人们心中活着! 我这样想,我的头顶, 广漠无垠的寥廓太空, 传来呻吟声忧伤凄凉, 我把傍晚的歌声吟唱。 1840 囚犯 每走一步都哗啦啦作响, 手铐和脚镣伴随着你, 一步步走向荒凉的边疆,—— 回不来了,可怜的兄弟! 死一般的镇定刻在脸上, 目光冷峻,也许你愿意 离开你所厌恶的地方? 祈祷吧,可怜的兄弟! 1840 黎明时你不要把她叫醒…… 黎明时你不要把她叫醒, 霞光里她睡得那样香甜; 胸脯呼吸着清晨的气息, 双腮的笑靥妩媚又鲜艳。 头下的靠枕散发出温热, 疲倦后的睡眠分外沉酣, 乌黑的发辫像条条丝绦, 从两侧滑落在她的双肩。 要知道在昨天黄昏以后, 很久很久她倚坐在窗前, 凝望着皎洁的一轮明月, 飘飘然穿行于浮云之间。 她一心一意想透过黑暗, 谛听出夜莺在何处鸣啭, 她的心怦怦跳悬在半空, 忽而落在了喧响的花园。 月亮的银辉越来越明媚, 夜莺的歌声越来越委婉, 她的脸色却越来越苍白, 一颗心越发痛苦得发颤。 因此晨光照耀她的胸脯, 火焰一般映红了她的脸。 你不要叫醒她,不要叫, 霞光里她睡得那样香甜。 1842 我的温迪娜温迪娜,神话中的水妖,常化身美女形象出现,用悦耳的歌声诱人入水殒命。 她像鱼儿 一样活泼; 她的话语, 俏皮柔和; 时时准备 说笑戏谑, 恰似泉水 第10页 0 0 喷涌不绝…… 她比溪水 还要清纯; 她比朝雾 神秘三分; 稍嫌乖戾, 略带慵倦, 然而可爱, 令人赞叹! 1842 我了解你…… 我了解你呀,小宝贝, 夜晚有月光不用担心; 到早晨我看见雪地上 皮靴留下的轻轻脚印。 真的,圆月闪烁银光, 夜晚寒冷,寂静明亮; 真的,并非无缘无故, 你离开房间离开睡床。 万千钻石在月下辉映, 钻石万千悬挂在天上, 万千钻石闪烁在枝头, 钻石万千映照着雪光。 可我担心,我的宝贝, 怕夜的精灵刮起旋风, 会埋没你走过的小径, 吹迷了足迹再无踪影。 1842 北国的早晨 北国的早晨朦胧中散发幽光, 正懒洋洋注视着小小的天窗; 炉火劈啪作响,烟像灰色毛毯, 在带马头的屋脊上空轻轻舒卷。 公鸡忙碌,翻刨尘土引颈长鸣, 长胡子爷爷站在门口老态龙钟, 喘息着画十字,然后手抓门环, 向他迎面飘洒的是洁白的雪片。 时过中午。天啊,我多么喜爱 马车夫吆喝三驾马车跑得飞快, 奔驰,消失……我在寂静之中, 仿佛仍能听见经久不息的铃声。 1842 含愁的白桦 一棵含愁的白桦, 伫立我的窗前, 脾气古怪的严寒, 为它梳妆打扮。 宛若一串串葡萄, 树枝梢头高悬; 披一身银色素袍, 入目端庄美观。 我爱看霞光辉耀, 将这白桦晕染, 真不忍飞来雀鸟, 摇落一树明艳。 1842 我记得…… 我记得:圣诞节之夜, 我那上了年纪的保姆, 点燃闪闪发光的蜡烛, 用纸牌为我算命占卜。 一副纸牌算出了结果: 受人尊敬,有财有福。 保姆呀保姆!算错啦! 你弄混了纸牌的数目。 可是我确实非常喜欢, 虽然明知这于事无补…… 现在又是圣诞节之夜, 为我占卜吧,老保姆! 算算能不能如期见面? 能否团聚?有无家书? 黑桃皇后会不会到手? 红方块究竟是不是主? 好心的保姆低下头来, 满怀忧愁地算命占卜, 我的一颗心怦怦直跳, 面对光线柔和的蜡烛。 1842 我思绪纷纭…… 我思绪纷纭,当闭上双眼, 倾听白昼降临, 倾听刚刚萌生的希望之音, 我的思绪纷纭。 总把你陪伴,当一只纤手 向我倾诉依恋—— 整天,无论晴朗或雾气弥漫, 我总把你陪伴。 仰望圆月在高空亮得出奇, 静静流泻银辉, 你在哪里?喷泉都在亲吻—— 脉脉柔情似水! 1842 景色清幽…… 景色清幽奇绝, 令我倍感亲切: 茫茫平原旷野, 皎皎一轮明月。 夜空宁静崇高, 晶莹雪光闪烁, 远方孤独雪橇, 匆匆一掠而过。 1842 十字路口…… 十字路口,一棵爆竹柳 站着在打瞌睡…… 一道篱笆,栅栏门破旧, 开门声音轻微。 有个人悄悄躲在一边, 雪橇疾速飞驰—— 忽然间听到高声呐喊: “你叫什么名字?” 1842 求你不要离开我…… 求你不要离开我, 请把我陪伴,我的爱! 求你不要离开我, 你在身边,无比欢快…… 世上再也没有人 能比我们两个更亲近; 我们俩也不可能 爱得更炽热、更单纯。 你若是在我面前, 心情忧伤,垂下头来,—— 我依然觉得喜欢, 求求你,千万别离开! 1842 夜晚宁静…… 夜晚宁静,闪烁星光, 天空中的圆月忽明忽暗; 美丽的双唇甘甜芳香, 在星光闪烁的安谧夜晚。 我的美人,月色皎洁, 我怎样才能够一扫忧烦? 你满怀爱心光彩四射, 在星光闪烁的安谧夜晚。 我的美人,星星可爱—— 但是我却摆脱不了忧烦…… 你更可爱,我心澎湃, 在星光闪烁的安谧夜晚。 1842 当我亲吻你…… 当我亲吻你卷曲闪光的发绺, 热切呼吸,依傍可爱的乳峰,—— 你何苦又提起另一个少女? 为什么不敢直视我的眼睛? 临近黄昏,但你不必惊恐, 天冷,我的大衣能将你包裹, 云未遮月,夜空有很多星, 但我和你只仰望其中的一颗。 纵然你不信,信也只信一瞬, 你该理解这倾诉、目光和心跳, 让热烈的吻把猜忌烧成灰烬, 嫉妒的姑娘,请把我紧紧拥抱! 1842
|