叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”此书精选叶芝各时期代表作品,配以经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值 作者简介: 叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。 目录: 十字路口 TheCloak,theBoat andtheShoes/002 披风、船和鞋子/003 TheIndiantoHisLove/004 印度人致所爱/008 TheFalling/010 落叶飘零/011 Ephemera/012 蜉蝣/016 TheStolenChild/018 被偷走的孩子/021 DownbytheSalleyGardens/026 经柳园而下/027十字路口 TheCloak,theBoat andtheShoes/002 披风、船和鞋子/003 TheIndiantoHisLove/004 印度人致所爱/008 TheFalling/010 落叶飘零/011 Ephemera/012 蜉蝣/016 TheStolenChild/018 被偷走的孩子/021 DownbytheSalleyGardens/026 经柳园而下/027 玫瑰 TheRoseoftheWorld/030 尘世玫瑰/031 AFairySong/032 仙谣/033 TheLakeIsleofInnisfree/036 茵尼斯弗利岛/037 ThepityofLove/038 爱的叹惋/039 TheSorrowofLove/040 爱的忧伤/041 WhenYouAreOld/044 当你老了/045 TheWhiteBirds/046 白鸟/049 ADreamofDeath/050 梦死/051 苇间风 TheLoverTellsofthe RoseinHisHeart/054 恋人述说他心中的玫瑰/055 TheFish/056 鱼/057 TheHeartoftheWoman/060 女人的心/061 TheLoverMournsfortheLossofLove/062 恋人伤悼失恋/063 HeGivesHisBelovedCertainRhymes/064 他赠给爱人一些诗句/065 ToHisHeart,BiddingitHaveNoFear/068 致他的心,让他不要害怕/069 HeTellsofaValleyFullofLovers/070 他描述的情人谷/071 HeTellsofthePerfectBeauty/072 他谈论绝色佳人/073 HeWishesfortheClothsofHeaven/076 他希冀天国锦缎/077 heFiddlerofDooney/078 都尼的提琴手/080 七片树林 TheArrow/084 箭/085 ThewitheringoftheBoughs/088 树枝的枯萎/090 Adam’sCurse/092 亚当的诅咒/096 OdonotLovetooLong/098 哦,不要爱得太久/099 绿盔及其他 HisDream/102 他的梦/104 AWomanHomerSung/106 荷马歌颂的女人/108 Words/112 文字/113 Reconciliation/116 和解/117 ADrinkingSong/118 祝酒歌/118 TheComingof WisdomwithTime/120 智慧随时间到来/121 责任 WhenHelenLived/124 海伦在世时/125 TheRealists/128 现实主义者/129 THEMOUNTAINTOMB/130 山墓/131 ToachildDancing inthewind/132 致一个在风中起舞的女孩/133 woYearsLater/136 两年以后/137 AMemoryofYouth/138 青春的记忆/140 FALLENMAJESTY/144 亡国之君/145 THECOLDHEAVEN/146 冰寒苍穹/147 Thatthenightcome/148 夜?降临/149 ACoat/152 一件外衣/153 柯尔的野天鹅 TheWildSwansatCoole/156 柯尔的野天鹅/160 TheCollar-BoneofAHare/162 野兔的锁骨/163 LinesWritteninDejection/164 沮丧中写下的诗句/165 Memory/168 记忆/169 ADeepSwornVow/170 深沉的誓言/170 TheBalloonoftheMind/172 心意的气球/173 ToaSquirrelatKyle-Na-No/174 致凯尔纳诺的一只松鼠/175 THECATANDTHEMOON/176 猫与月/180 麦克尔?罗巴蒂斯与舞者 Easter1916(1916)/184 1916年复活节/188 TheSecondComing/192 再次降临/196 AMeditationinTimeofWar/198 战时冥想/199 TobecarvedonaStone atThoorBallylee/200 拟刻于巴利里塔畔石上的铭文/201 塔堡 SailingtoByzantium/204 驶向拜占庭/208 TheWheel/210 轮/211 YouthAndAge/212 青年与老年/213 TheNewFaces/214 新面孔/215 Fragments/216 断章/217 LedaandtheSwan/218 丽达与天鹅/219 TheFoolByTheRoadside/220 路边的傻子/221 一个男人的青年与幕年 FirstLove/224 初恋/225 HumanDignity/228 人的尊严/229 TheMermaid/230 美人鱼/230 TheDeathoftheHare/232 野兔之死/233 TheEmptyCup/234 空杯/235 HisMemories/236 他的记忆/237 TheFriendsofhisYouth/238 他青年时代的朋友们/239 SummerandSpring/240 夏天和春天/241 TheSecretsoftheOld/244 老人的秘密/245 HisWildness/246 他的狂野/247 From‘OedipusatColonus/248 选自《俄狄浦斯在克洛努斯》/249 旋梯及其他 Symbols/252 象征/253 SpiltMilk/254 泼洒的牛奶/254 TheNineteenCentury andAfter/256 十九世纪及以后/257 新诗 SweetDancer/260 甜美舞娘/261 最后的诗 Long-leggedFly/264 长脚虻/266 UnderBenBulben/270 本布尔本山下/276 TheCloak,theBoatandtheShoes “Whatdoyoumakesofairandbright?” “Imakethecloakofsorrow: Olovelytoseeinallmen’ssight Shallbethecloakofsorrow, Inallmen’ssight.” “Whatdoyoubuildwithsailsforflight?” “Ibuildaboatforsorrow: Oswiftontheseasalldayandnight Saileththeroversorrow, Alldayandnight.” Whatdoyouweavewithwoolsowhite? “Iweavetheshoesofsorrow: Soundlessshallbethefootfalllight Inallmen’searsofsorrow, Suddenandlight.” 披风、船和鞋子 “你在织什么,如此美丽而明艳?” “我在织这忧伤的披风; 在所有的人眼中,它多可爱啊; 将是这忧伤的披风 在所有人的眼中。” “你在造什么,用这远航的帆蓬?” “我在造一只乘载忧伤的船; 白天又黑夜地疾驰在海上; 忧伤地漂泊流浪 白天又黑夜。” “你在织什么,用这样洁白的羊毛?” “我在织那忧伤的鞋子; 将轻快的脚步踩得无声无息, 在所有忧伤的耳中 倏然而轻快。” TheIndiantoHisLove Theislanddreamsunderthedawn Andgreatboughsdroptranquillity; Thepeahensdanceonasmoothlawn, Aparrotswaysuponatree, Ragingathisownimageintheenamelledsea. Herewewillmoorourlonelyship Andwandereverwithwovenhands, Murmuringsoftlyliptolip, Alongthegrass,alongthesands, Murmuringhowfarawayaretheunquietlands: Howwealoneofmortalsare Hidunderquietboughsapart, WhileourlovegrowsanIndianstar, Ameteoroftheburningheart, Onewiththetidethatgleams, thewingsthatgleamanddart, Theheavyboughs,theburnisheddove Thatmoansandsighsahundreddays: Howwhenwedieourshadesmayrove, Whenevehashushedthefeatheredways, Withvapouryfootsoleamongthewater’sdrowsyblaze. 印度人致所爱 海岛在晨光中酣睡, 沉寂从硕大的树枝间沥出; 滑软的草坪上孔雀正翩然起舞, 一只鹦鹉在枝头摇荡, 对着自己在清澈如镜的海面上的身影啸鸣不止。 我们将孤单的船儿泊在这里, 手携手永远畅游, 唇对唇地喃喃低语, 沿着草坪,顺着沙丘, 低诉着那喧嚣的土地何等遥远; 低诉着尘世中独剩我们两人 是如何远远藏匿在静谧的树下, 我们有爱情长成一颗印度的明星, 化为一颗燃烧之心的流星, 那心里有闪烁的潮汐, 有疾驰的翅膀, 沉重的枝干和哀叹百日的 光彩熠熠的鸽子; 低度诉着灵魂将如何在我们死后飘零, 那时,黄昏的沉寂将撒满羽毛的道路遮盖, 模糊的脚印傍依在海水慵懒的粼光边。
|