《十四行诗》是莎士比亚在世时唯一一部诗集,也是十四行诗这种文体的一部巅峰之作。同时,对于那些狂热的莎士比亚崇拜者来说,“莎士比亚十四行诗”无疑也是接近诗人的最佳途径。英国19世纪“湖畔派”诗人华兹华斯说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。” 作者简介: 威廉莎士比亚(W.WilliamShakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,世界戏剧史上的泰斗。他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。戏剧史上四大悲剧家之一。他为人类留下了丰富珍贵的文学遗产,流传至今的有戏剧37部,长篇叙事诗2首,十四行诗154首等。 目录: [导读] 十四行诗(sonnet),又称“商籁体”,发源于意大利,流行于14~16世纪文艺复兴时代的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌颂爱情为主。16世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。 莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位,和他的戏剧一样,都是世界文学宝库中的永恒爱藏。在这里,爱情的魔力于诗人瑰丽的想象中发酵,他时而欢愉,时而忧伤,时而嫉妒,时而开朗,时而沉思,时而失望。诗人的感情凝聚在对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击之中。通过对友谊和爱情的歌颂,诗人提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。并向世人宣称,他将永远歌颂真善美,永远歌颂这三者的结合! Sonnet1 Fromfairestcreatureswedesireincrease, Thattherebybeauty’srosemightneverdie, Butastheripershouldbytimedecease, Histenderheirmightbearhismemory: Butthou,contractedtothineownbrighteyes, Feed’stthylight’stflamewithself-substantialfuel, Makingafaminewhereabundancelies, Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel. Thouthatartnowtheworld’sfreshornament, Andonlyheraldtothegaudyspring, Withinthineownbudburiestthycontent, Andtenderchurl,makestwasteinniggarding. Pitytheworld,orelsethisgluttonbe, Toeattheworld’sdue,bythegraveandthee. 一 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。 盛开的花终有凋零的日子, 而他的后嗣可以将其记忆延续: 可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛, 宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰, 与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。 对待娇弱的自己,你是那么残忍。 你是天地间一朵清丽的奇葩, 你是锦绣春色里唯一的使者, 却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中? 娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。 怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿, 你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹。 Sonnet2 Whenfortywintersshallbesiegethybrow, Anddigdeeptrenchesinthybeauty’sfield, Thyyouth’sproudlivery,sogazedonnow, Willbeatatter’dweedofsmallworthheld: Thenbeingaskedwhereallthybeautylies, Whereallthetreatureofthylustydays, Tosay,withinthineowndeepsunkeneyes, Wereanall-eatingshameandthriftlesspraise. Howmuchmorepraisedeservedthybeauty’suse, Ifthoucouldstanswerthisfairchildofmine Shallsummycountandmakemyoldexcuse, Provinghisbeautybysuccessionthine! Thisweretobenewmadewhenthouartold, Andseethybloodwarmwhenthoufeel’stitcold. 二 四十个严冬威逼你的容颜, 将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。 你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光, 有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看: 到时若有人问起,你的美貌去了何方, 青春韶华的瑰宝又在何处? 你说,在我深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。 善用你的美,你会配得上更多的赞赏, 假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子, 他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。” 证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传! 这就如同垂老的暮年获得了新生, 又好似冷却了的血液回复了温暖。
|