16岁的威廉海勒因将女友埃米莉推入地铁被送上法庭,最后被诊断为精神分裂送入精神病院。 威廉于11月11日逃出精神病院,在纽约地下铁开始他惊心动魄的逃亡之旅。在地下,威廉海勒遇到年老的锡克教徒、流浪的加拿大女孩以及已失踪的女友埃米莉;而地上,是正在努力追踪他的侦探拉蒂夫,以及威廉的母亲维奥利特...... 11月12日,世界终结于火。 作者简介: 约翰雷 JohnWray 1971年生于美国华盛顿,他的父母都是任职于美国国家健康学会的科学家。雷在大学的专业是生物学,立志当一名鸟类学家;最后,他自足地当上一名鸟类观察家。毕业后,他做过计程车司机、场地管理员,还有德语和西班牙语的家教。 雷的处女作《睡眠的希冀》(TheRightHandofSleep)进入《洛杉矶时报》图书奖的决选名单,曾获美国艺术文学院的罗马奖、怀丁文学奖。他的第二部作品《迦南之声》(Canaan’sTongue)是他从孟菲斯市到新奥尔良一路沿着密西西比河的旅途,乘坐美国家得宝公司的木筏写就的。 2007年,约翰雷被《格兰塔》杂志评为美国最优秀的青年小说家。他现居布鲁克林,本书是他的第三部作品。 约翰雷代表了美国小说的新浪潮,《分叉》是他殚精竭虑探索纽约地铁生活的极为出色的作品。 ——《布鲁克林孤儿》作者乔纳森勒瑟姆 美国最具独创性的年轻作家奉献给我们一本可以传世的佳作。这本书引人入胜,充满同情,令人心潮起伏。《分叉》出色地描写了16岁少年威尔海勒,一位身处我们这个焦虑时代的霍尔顿考尔费尔德。 ——《荒诞斯坦》作者加里施特恩加特 这部小说具有惊悚小说的节奏。雷的作品深深吸引着我们,开头几页使读者想起了塞林格,但是结尾和令人回味无穷的意蕴可能使读者感到震惊,不禁低声念叨“陀思妥耶夫斯基”。是的,小说确实写得非常好。 ——《柯克斯书评》约翰雷代表了美国小说的新浪潮,《分叉》是他殚精竭虑探索纽约地铁生活的极为出色的作品。 ——《布鲁克林孤儿》作者乔纳森勒瑟姆 美国最具独创性的年轻作家奉献给我们一本可以传世的佳作。这本书引人入胜,充满同情,令人心潮起伏。《分叉》出色地描写了16岁少年威尔海勒,一位身处我们这个焦虑时代的霍尔顿考尔费尔德。 ——《荒诞斯坦》作者加里施特恩加特 这部小说具有惊悚小说的节奏。雷的作品深深吸引着我们,开头几页使读者想起了塞林格,但是结尾和令人回味无穷的意蕴可能使读者感到震惊,不禁低声念叨“陀思妥耶夫斯基”。是的,小说确实写得非常好。 ——《柯克斯书评》 直面现实,扣人心弦,给人以极大的精神满足。 ——《纽约时报》 《分叉》是特别富于温情而又特别敏锐的小说,约翰雷是勇气非凡的年轻作家。 ——《纽约客》詹姆斯伍德 一部构思精巧、令人怦然心动的惊险小说,深刻而且富于想象力。 ——《城市休闲》周刊 当他再次睁开眼时,他们又回到隧道里。城市里只有一个隧道,但是,这个隧道就像电话线一样弯曲、缠绕,看不出哪儿是头,哪儿是尾。乌洛波洛斯是咬住自己尾巴的龙的名字,隧道也就是乌洛波洛斯。这是他给隧道起的名字。隧道好像是设备齐全的封闭系统,但是,事实上,恰恰相反,隧道根本不是封闭的,在沿线各处都留有一定的空间作为出口,就像鳗鱼身上的鳃一样,出口的大小刚好够一个人溜进去。此时,火车行驶在第五十三大街。你可以在下一站下车,舒舒服服地穿过出口旋转闸杆,隧道会一如既往地供火车运行,即使车厢里没有一个乘客,火车也会照常运行。 两个男子在下一站下车,下车时,他们扭过头扫视了一眼,第三个男子向前走,走到另一节车厢。幽忧仔可以看见那个人穿过两个车厢交会处麻麻点点的门。那个乘这趟火车上下班的人是中年人,身穿夹克衫,那件夹克衫皱巴巴的,是用马德拉斯布料做的。他是犹太人,也可能是黎巴嫩人。他正在紧张地快速翻阅边角烫金的皮面记事簿。过不了多久,锡克教徒可能也会换个车厢,那倒是完全正常的。你在隧道里所能做的就是这些事情,以此来打发时间。你过来同人们坐成一排,胳膊、膝盖和鞋都会碰到一起,你屏住呼吸一会儿,几分钟过后,最多半个小时,你就会与他们永远分别。把分别看成一件羞辱的事是不对的,他自己曾上千次与他人分别。 幽忧仔拍了拍膝盖,提醒着自己,他上火车不是为了同与祖父同龄的小个子男人谈论宗教。他上火车有一个原因。他心里清楚,他的原因是每一个人都可能有的最好的原因。他被赋予了一个使命:人们用的就是这个词。这个使命意义重大,非常紧迫,可能生死攸关。这个使命像注射器一样锋利、光亮、透明。一不小心,他就会丧失这一使命,或者说把它同其他事情混为一谈,甚至将这一使命完全忘掉。最糟糕的是,他可能开始疑虑重重。 他转过身来,面对着锡克教徒,悲伤地点了点头。 “我在下一站下车,”他用衣袖遮住嘴,咳嗽了一下,然后看了看周围,那些盯着他看的人把目光转到了其他方向,“下一站!”他又说了一遍,为的是让在场的人都能听到。 “这么快就到了?”锡克教徒说道,“我甚至还没有问——” “威廉,”幽忧仔说道,他学着银行出纳的样子,冲着锡克教徒笑了笑,“威廉阿姆利则。” “威廉?”锡克教徒声音颤抖地说道。他把这个名字念成了“韦良姆”。 “可是,人们称我幽忧仔。他们喜欢这么称呼我。”过了好大一会儿:“威廉,见到你很高兴,我的名字是——” “因为我郁郁寡欢,”幽忧仔提高声音说道,“也因为我喜欢火车。” 锡克教徒什么话也没有说,仔细地打量幽忧仔,用两根像小鸟爪子一样的手指捋了捋小胡子。幽忧仔断定,锡克教徒想弄清楚他是什么样的人。一想到这儿,幽忧仔觉得自己很像居住在悬崖峭壁上的隐士。 “地下火车,”幽忧仔说道,“地铁。在地下幽深的地方。”他感到,他的声音平静了下来。“你现在明白了吧?” *** 十月,有人开始叫我幽忧仔。是一个病情很重的人以柔和的语气这样称呼我的。他过去常常装得很健康。你知道幽忧仔是什么吗?他说。他从来不看着我。他是以悲伤而又奇特的声音说话的。你可曾听说过这样一个人吗?我告诉他我不知道。他点了点头,一脸苦相。幽忧仔原本的意思是一种低矮的带抽屉的衣柜,他说道。经常是弯腿的,但不总是这样。矮脚抽屉柜的底部同高脚抽屉柜的底部相似,但是,矮脚柜比高脚柜更矮更平,我什么也没有说。过了一会儿,他忘记了我还在那里,他开始朝护士吐唾沫。当我第二天看见他时,我问他为什么称我为幽忧仔。他停下来,认真想了一会儿。他说,幽忧仔是一个无用的东西,而高脚柜就不同了。 后来,有一天,护士们都来了,打开了明亮的灯光。我把脸紧贴进橡胶床单里面。宝宝坐了起来,把双手伸出去拿罩衫,但是,她们正好从他身边经过。没有人笑,没有人吹口哨。她们不耐烦地啧啧叫着,来到我的床边:啧啧啧啧啧啧。 你上哪儿去了!宝宝说道。看着我。看着宝宝。脓汁从他的面颊流到了毛毯上。她们悄悄地把我从床上拉出来,就像拉开梳妆台里面的抽屉一样,给我穿上按扣衬衫和灯芯绒裤子。她们为我梳理头发,把我的脸擦干净。她们把我的鞋拴了起来,捏我的面颊,让我看上去脸上有血色,她们把鞋塞进我的衬衫里。我说,再见了,宝宝,为我照顾我的宝贝儿们。她们都笑了起来。威尔,你还不会离开我们。有人要见你。我说,是谁呢?她们一起摇头,不要问我问题,罗伯特P.雷福德,别老是跟我说“可是,可是”的。 她坐在客人休息室里,身后的电视是开着的。她用三个发黄的指头夹着一支纽波特牌香烟,一副满心欢喜的样子。她的头发本不该那么长。我不知道她是拜访还是住下。你需要剪发,我告诉她。我来了你高兴吗?她说道,难道你见到我不高兴吗? 你告诉我说送我去一所学校。我说。一所学校,维奥利特。 那时,她摇了摇头。你有病了,威尔,病得很严重。你自己是知道的。她笑了笑。但是,如果你想谈,我们现在可以谈一谈。弗莱西格医生说,你的病几乎好了。我环视房间寻找摄像机。弗莱西格医生是这么说的。好吧,她说。我用最灿烂的笑容冲着她回笑了一下。你觉得怎么样,维奥利特,你认为我好些了吗?我又不是医生。威尔,她说道,你看上去,那个,你看上去像——她不再说话了。那个是什么?我说道,我看上去像什么,维奥利特。她的目光不再看着我,扭过头去。她朝下看了看桌子。弗莱西格医生给我身上装了温度计,我告诉她,在我的身体里。她什么话也没有说。你为什么来这儿,我说。她伸手去拿烟灰缸。里面有半支香烟,她捡起来,把烟弄平展,向四周看了看,寻找火柴。她在哪儿都找不到纸板火柴。 难道你不能坐下,威尔?请吧。请你等一会儿,好吗?你那么想念我——不要用那种语言对我说话。我告诉她,那种语言并不存在。把我从这里带出去,海勒小姐。你自己知道该怎么做。请签署文件,给他们开一张支票。我还没有告发你。我还没有。那时,她合上了眼睛,威尔,不在这儿,就得进监狱。那是你想要的吗?我点了点头。对。我曾蹲过一次监狱,她说,你知道吗?你当然知道了。我把一切都告诉过你,你记得我告诉你的那些事情吗? 她身后的电视变了颜色。我知道你能听见我说话,她说道,行行好,回答我。我记得你为什么进监狱,我说,我记得,妈妈。你想让我告诉他们吗?此时,她盯着我看。她使劲闭上双唇。我认为你不想那样做,威尔,她说道,如果你那样做,他们也许不会让你回家。 我要告诉你一些事情,维奥利特,我大声喊道。见鬼去吧。你把我弄到了这儿。你签署了所有的文件。是“脑壳”和“骨骼”告诉我的。我在休息室里从一个电影中看到的。见鬼去吧,维奥利特。不,不要哭。你的脸瘦了,你知道吗?你的脸瘦了,维奥利特小姐。我父亲明天来看我。不是长着令人讨厌面孔的婊子。我们准备看水下电影。不是你,海勒小姐。没有邀请你。你正在干枯。我从来就不是你生的。你的脸正在从你的骨骼中脱落下来。你得精神病了。你令我厌恶,海勒小姐。你是像面包干一样的干壳。你是博物馆里的展品。你是埃及死猫的木乃伊。你的内脏埋在某地的一个罐子里。我不允许你待在这儿。我不能看见你。行行好,滚出这个房间。不要这么对我说话,威尔,她说道。不要那么做。谢谢你来看我,维奥利特,我大声喊道。不要为我担心。我有了主意。祝你好运,海勒小姐。我每天都向上帝祈祷,祝你康复。
|