《学术创新:世界文学语境下莫言小说英译研究》首先对于文学的世界性与民族性,以及世界文学等概念进行了梳理和阐释,由大卫·达姆罗什关于世界文学的三个维度引出翻译在民族文学成为世界文学中所起到的媒介推动作用。然后详细分析了莫言小说主题、叙事及语言方面的民族性与世界性特征,认为莫言小说主题民族性主要表现为民间性、历史性以及乡土性,其世界性表现为人类性、生命意识以及宗教意识;其小说创作民族性表现在民间艺术形式与传统故事讲述方式,而其小说创作世界性则体现在对西方现代派文学创作手法的借鉴,包括狂欢化荒诞叙事、复调多声部叙事、蒙太奇时空结构;其小说语言民族性特征体现为民间戏曲、俗语谚语及方言的使用,以及莫言个人极具个性化的反常规搭配与比喻。 在西方翻译文学场域中考察莫言小说世界文学化过程时,《学术创新:世界文学语境下莫言小说英译研究》主要观点为:西方文学诗学规范与西方翻译文学场域中翻译规范对译者惯习的形成产生影响,译者对原作文化态度也会影响译者的选材惯习与翻译策略,西方翻译文学场域中重要的行动者出版社编辑的评价标准以及西方读者的阅读习惯同样也会影响译者惯习的形成。而身处场域中的行动者由于所具有的文化身份和地位等会带有一定的象征资本,这些资本对于西方翻译场域中原作者与译者不断累积变化,无形中助推着原作者与译者在场域中进行博弈。
|