《来自巴格达的尤利西斯》是《镜子中的女人》作者又一代表作 龚古尔短篇小说奖得主,法兰西学院戏剧大奖、莫里哀戏剧奖得主; 法兰西文学与哲学融会传统的继承者,法国当今*红、读者*多的作家之一。 作品被译为四十多种语言,与《圣经》《小王子》一起入选法国《读书》杂志“改变一生的书籍”书单;戏剧在五十多个国家上演。 1.龚古尔短篇小说奖得主作品; 2.探讨了移民问题,主人公如何以非法身份艰难跨越国界,从巴格达来到欧洲; 3.将主人公的旅途经历与尤利西斯神话相结合,既惊心动魄又具有丰富内涵。 本书简介: 青年萨德在大学法律系的学业,因美伊战火而中断,母亲建议他离开家乡巴格达,好为家人的经济解困,也为他自己争取自由、赢得未来。别无选择的萨德,决心前往他与心上人蕾拉共同向往的阿加莎·克里斯蒂笔下的天堂。这个在父亲口中被称为“我的血中血、肉中肉、星星的汗水”的青年,如何能身无分文地越过千山万水,完成一段尤利西斯般的旅程,走向他心中的希望之地? 作者简介: 埃里克-艾玛纽埃尔·施密特,法国著名小说家、剧作家、电影导演。1960年出生于法国里昂,曾就读于音乐戏剧学院,拥有法国高等师范学院哲学博士学位。他深受哲学家狄德罗的影响,作品继承了法兰西文学与哲学融会的传统,充满了对生命、宗教、人性等的追问,在艺术与畅销之间达到了一种美妙的平衡。作品有《访客》、《利己教派》、《纪念天使协奏曲》、《无法增重的相扑手》、《最后十二天的生命之旅》、《来自巴格达的尤利西斯》、《镜子中的女人》和《诺亚的孩子》等,是当代法语作家中读者最多、作品被改编次数最多的作家之一。 译者简介: 周国强,浙江宁波人,武汉大学教授、硕士生导师,中法合办博士预备班导师,法国帕斯卡大学CRRR合作研究员,中国法国文学研究会理事,湖南理工学院外聘教授。译著有《笑面人》、《包法利夫人》、《岁月的泡沫》、《金林的爵爷们》、《亡灵对话录》、《追忆似水年华》(合译)等五十余种。我叫萨德·萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望,而在英语里则是悲哀·悲哀;随着一周一周,有时是一个钟头一个钟头的时光流逝,甚至于在一秒钟的爆炸里,我的实际情况便会从阿拉伯语滑到英语;根据我感到自己是乐天派还是不幸的人,我会变成希望萨德,或者悲哀萨德。在出生抽奖时,我们抽到的签有好有坏。如果在美国、欧洲、日本落地,停落下来也就完事了:生得一劳永逸,绝不需要重新开始。倘若是出生在非洲或中东,那就……我常常梦到在我出生之前的情景,梦见我成胎以前的那几分钟:那时,我矫正、引导命运的车轮,改变细胞、分子、基因的走向,我使之偏离,以更改结局。不是为了把我变成另一个人。不。只是为了在另一个地方破壳出生。不同的城市,不同的国度。当然还是那个肚子,这位我亲爱的母亲的肚子,只是这个肚子应该把我放置在能让我茁壮成长的土地上,而不是在一个二十年后我不得不连根拔起惨然离去的坑底里。 我叫萨德·萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望,而在英语里则是悲哀·悲哀;我真想遵循我的名字阿拉伯语的意思,遵循这个名字在天宇中绘出的绚烂的许诺;我,作为唯一的活力,真愿意在我出世的位置上,骄傲地萌发、生长、死亡,就像一棵树,在它的家人中间鲜花盛开,然后,当它走完原地不动的时光历程后,随之也发出繁茂的新枝。我会很高兴分享幸福的人们抱有的幻想,因为不作任何远游使他们无从比较,便以为他们拥有世上最美丽的家园。然而,这样的至福被战争、独裁、混乱、无数的苦难与太多的死亡褫夺了。 ……
|