普希金是俄罗斯著名的文学家,被许多人认为是俄国*伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。 本诗集集结了普希金创作于1814—1836年的上百首流传甚广的抒情诗选。译者是著名诗人和翻译家刘湛秋。 作者简介: 普希金(1799年—1837年) 被许多人认为是俄国最伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表。 普希金出身于贵族,有高雅的风度,却没有贵族的酸腐。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。 他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。 他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。 1837年2月10日,普希金与情敌决斗,负伤而亡,年仅38岁。 目录: 译者的话/001 1814年 给娜塔莎/006 1815年 我的墓志铭/008 玫瑰/009 给她/010 老人/011 目录: 译者的话 / 001 1814年 给娜塔莎 / 006 1815年 我的墓志铭 / 008 玫 瑰 / 009 给 她 / 010 老 人 / 011 阿那克里翁之墓 / 012 1816年 致奥加寥娃即兴诗 / 014 爱人的悄语 / 015 窗 / 016 秋天的早晨 / 017 歌 人 / 019 心 愿 / 020 月 光 / 021 醒 / 023 1817年 题纪念册 / 025 再见了,忠诚的檞树林…… / 026 自由颂 / 027 1818年 檞树林,在那自由的静谧中…… / 032 致察阿达也夫 / 034 致勃留斯科娃 / 036 1819年 多丽达 / 038 独 居 / 039 快乐的酒宴 / 040 女水妖 / 041 乡 村 / 044 1820年 我熟悉战斗 / 047 唉,为什么她闪现出…… / 048 大团大团的飞逝的白云散开了…… / 050 白昼的太阳熄灭了 / 051 我不怜惜你…… / 053 海的女神 / 054 1821年 大地和海洋 / 055 镜前的美人 / 056 缪 斯 / 057 我消磨尽了自己的愿望…… / 058 谁见过那地方…… / 059 忠实的希腊女人呀…… / 061 1822年 使人迷恋的古老乡村的贴心人…… / 062 囚 徒 / 064 1823年 我羡慕你,大海的勇敢的船夫…… / 065 生命的驿车 / 066 小 鸟 / 067 波浪啊,是谁阻拦了你…… / 068 夜 / 069 我是荒原上自由的播种者…… / 070 恶 魔 / 071 1824年 “全都了结了,从此两情相分” …… / 073 葡 萄 / 074 致大海 / 075 啊,玫瑰姑娘…… / 079 致巴赫切萨拉伊宫喷泉 / 080 静夜的和风…… / 082 阴霾的白天熄灭了…… / 084 北 风 / 086 1825年 焚毁的信 / 087 一切都为了怀念你而献出…… / 088 冬天的夜晚 / 089 血液中燃烧着欲望的情焰…… / 091 给奥西波娃 / 092 保护我吧,我的护身宝…… / 093 假如生活欺骗了你…… / 095 酒神颂歌 / 096 迟开的花朵更可爱…… / 097 给凯恩 / 098 暴风雨 / 100 1826年 在自己祖国的蔚蓝天空下…… / 101 致普辛 / 102 答Ф·Т / 103 冬天的道路 / 104 给奶娘 / 106 表 白 / 107 先 知 / 109 1827年 夜莺和玫瑰 / 111 安琪儿 / 112 在西伯利亚矿坑的底层…… / 113 在和平、悲凉和无垠的草原上…… / 114 阿里安 / 115 符 咒 / 116 多美的夜啊! / 118 给乌莎可娃 / 121 一八二七年十月十九日 / 122 1828年 一朵小花 / 123 美人,不要在我的面前再唱…… / 124 天赋白费了,只是偶然机遇…… / 125 预 感 / 126 还在刮凛冽的风呐…… / 128 回 忆 / 129 1829年 多么快啊,在收割过的田野上…… / 130 征 象 / 131 我爱过你:爱情,也许还没有…… / 132 夜雾弥漫在格鲁吉亚的山丘上…… / 133 给卡尔梅克女郎 / 134 雪 崩 / 136 卡兹别克山上的寺院 / 138 顿 河 / 139 冬天的早晨 / 141 每当我在喧闹的大街闲逛…… / 143 高加索 / 145 1830年 我的名字对你算得了什么…… / 147 不,我不珍惜狂热的享乐…… / 148 致诗人 / 149 皇村雕像 / 150 我的红光满面的批评家…… / 151 哀 歌 / 153 茨冈人 / 154 我在这儿,伊涅西列亚…… / 155 劳 动 / 157 永 别 / 158 招 魂 / 159 为了祖国的遥远的海岸…… / 161 1830年 写于深夜不眠时的诗 / 163 1831年 在神圣的墓前…… / 164 回 声 / 166 1832年 题纪念册 / 167 快乐的上帝允许我们…… / 168 美 人 / 169 给梭罗古勃郡主 / 170 1833年 如果不是另一颗狂热的心…… / 171 上帝啊,可别让我发了疯…… / 172 在干干净净的田野上…… / 174 秋 / 175 1834年 到时候啦,我的朋友!到时候啦…… / 181 夜 莺 / 182 我站在墓旁,无限惆怅…… / 184 1835年 乌 云 / 185 我承想,这颗心已忘却了…… / 186 我又重新探望…… / 187 1836年 纪念碑 / 190 普希金简略年表 / 192 辉煌而潇洒地度一生(刘湛秋) / 196 译者的话前言译者的话 一 已经很久远了…… 在那些淡青色的早晨,刚刚泛红的霞光还透不过密密的树丛,四周充满了奇异的神秘;山坡上是那样安静,只有鸟声,带来大自然的温暖和甜蜜;露水无声地在草叶上滴落、滚动……这时,山坡上走着一个少年,他捧着中文版的《普希金文集》,一往情深地朗读着那些美丽的诗行。他朦胧觉得,他沉入了一个爱和美的世界。这些诗帮助他成熟,勾起他灵魂的觉醒。于是,不远处的长江,身边的赭山,在他的眼中,变得更辽阔,更幽远,重新发出诗的诱惑。露水悄悄地濡湿了他的裤脚…… 译者的话 一 已经很久远了…… 在那些淡青色的早晨,刚刚泛红的霞光还透不过密密的树丛,四周充满了奇异的神秘;山坡上是那样安静,只有鸟声,带来大自然的温暖和甜蜜;露水无声地在草叶上滴落、滚动……这时,山坡上走着一个少年,他捧着中文版的《普希金文集》,一往情深地朗读着那些美丽的诗行。他朦胧觉得,他沉入了一个爱和美的世界。这些诗帮助他成熟,勾起他灵魂的觉醒。于是,不远处的长江,身边的赭山,在他的眼中,变得更辽阔,更幽远,重新发出诗的诱惑。露水悄悄地濡湿了他的裤脚…… 啊,是那样的久远啊! 那时,这个少年的心中便萌生了读普希金原诗的愿望。后来,他上大学专修俄语。直到二十八年后,当他完全步入生命之秋的时候,才开始用自己的笔,去翻译早年就钟情的诗篇。 这个少年就是我。此刻,我不知道,心底是怀着一种喜悦,还是一种忧郁?也许更多的是一种甜蜜而苦涩的回忆和沉思吧!那静静的山坡,绿色的黎明,在我,可能会永远失去;而另一些少年,会带着更新的激情,从山坡上走来。因为,世界和诗都不可能泯灭。 二 在我的眼里,普希金展现的世界是斑斓而多情的,却又带着痛苦和阴暗。他的歌声时而豪放,时而委婉,时而华丽,时而深沉。但无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。 但他是那样地热爱世界和人生,他宁肯用自己的芦笛更多地吹出欢乐之音,用多彩的画笔去涂染那些美丽的幻想;永远像明丽辉煌的太阳,照耀在成熟的秋天,像汹涌奔腾的大海,日夜呼唤着无尽的爱情。 快举起酒杯,让我们一饮而尽! 诗神缪斯万岁!智慧万岁! 你,神圣的太阳,燃烧吧! 在明亮的朝霞升起时, 这圣像前的蜡烛已苍白暗淡, 就像在不朽的智慧的太阳面前, 那虚假的说教会悄然熄灭一样。 啊,太阳万岁!黑暗就要消退! 这就是普希金的缪斯,是他的高耸入云的歌声,是他对未来世界的憧憬。 这些追求至今仍是人类孜孜不倦的目标。因此,普希金的琴弦不可能不一次次被人弹拨,他的歌也永远不会成为绝响。 三 我曾在一篇文章中说:普希金教会了我抒情。 当然,对这样一位伟大的诗人仅仅只谈如何抒情,那是太微不足道了。但不知为什么,在我少年和青年时,我读过不少诗人的篇章,唯独普希金的抒情方式那样自然而和谐地溶入我的血液。 普希金的抒情诗有这样的魅力:你翻开一页,只要读两行,你的眼睛就会向下滑去,不知不觉间读完了最后一行,然后你沉浸到一种情绪之中,不管它带给你的是快乐或是忧郁,你都感到久久不能自已。 我觉得,他弹拨琴弦和别人不一样的是,一下子就弹到点上,切中要害,最准确地勾动了你那根最动情的神经。 这独特的抒情方式的秘密在哪儿呢?也许这来自他那特有的真诚,自然而深切的流露;也许来自他那清新而晓畅的语言;也许来自他单纯而简洁的构思;也许来自明朗的画面和娓娓动听的叙述;也许是这些,也许又不全是…… 但有一点是肯定的,他的抒情诗中绝少古板讨厌的说教,没有丝毫的矫揉造作。 他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。 他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。 对于现代的诗歌发展来说,意象的不断转换,节奏的大幅度跳跃,语言的新奇在某些方面丰富着诗歌,但我始终不渝地相信,优美而晓畅的抒情正如乐曲中的主旋律,反复出现,有绕梁三日之妙。而对写诗的人来说,学会质朴的抒情,则是通向诗的天国的阶梯。 四 译普希金的抒情诗在我是一种愉快,一种创作上的满足。尤其是翻译那些早在少年时就熟记过的篇章,更像久别重逢的友人,产生难以言传的眷恋。但是,这有时也带来另一种麻烦,就是你要摆脱原先的记忆,重新进入原诗的境界,这样才能流露出自己的语言。也许我纠正了前人的某些误译,也许我也还有误译。但是我觉得,几种译本的存在,尤其是诗的译本,目的不在于简单地对比其忠实的程度或正误的比例,每个人都可能有失误(当然我们要求尽可能准确),而恰恰在于考察译者是否在真正的理解和感受的基础上,传达出原诗那种神韵、气质和情绪。 我不是研究普希金的专家,我只是一个爱好者,我只希望我的译本能表达出我对普希金的爱和我对他的理解,希望和我一样的爱好者能同样从中感受到那种情绪。 我有一个习惯,读诗最怕看到注释,它往往破坏我读诗的情绪;注释所造成的停顿等于把完整的情绪割成了碎段,使人难以忍受。因此,我把题解、尾注都减少到最低限度,让画面尽可能干净。即使有一两处典故或地名读者不大了解,那也不会影响他读这首诗的情趣。至于普希金的爱情诗,经过考证,都能证明这一首是献给谁的,那一首又是献给谁的;普希金爱过很多女人,但一首诗一旦变成了社会存在,对读者来说,尤其对年代相隔很远的读者来说,献给谁都是一样的。 当然,我不反对一些有学术价值的译本作这样的考注,而且苏联的原本中都有详注。只是我不想移译罢了。 在普希金抒情诗的翻译方面,戈宝权先生和已故的查良铮先生作了大量的开拓,他们的翻译使我获益,他们的精神值得我崇敬。 五 天上的星每一颗都是美丽的,它们发出永恒的迷人的光芒。 清晨的露珠也是美丽的,尽管它们很快会消逝。 美的存在无论是漫长还是短暂都不会影响它的本质。 我愿这个译本能给读者带去诗的愉快,哪怕他们只偶尔翻阅一下,也能慰藉译者在长夜孤灯下默默辛劳的寂寞。 刘湛秋 1983年3月29日于北京东南郊 假如生活欺骗了你…… 假如生活欺骗了你, 不要心焦,也不要烦恼, 阴郁的日子里要心平气和, 相信吧,那快乐的日子就会来到。 心儿会在未来变得活跃, 尽管现在那么无聊; 一切都如云烟,一切都会过去; 而那过去了的,却又使你感到美好。 1825年
|