作品介绍

俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选


作者:[俄]普希金     整理日期:2015-12-30 21:44:53

普希金是俄罗斯著名的文学家,被许多人认为是俄国*伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。
  本诗集集结了普希金创作于1814—1836年的上百首流传甚广的抒情诗选。译者是著名诗人和翻译家刘湛秋。
  作者简介:
  普希金(1799年—1837年)
  被许多人认为是俄国最伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表。
  普希金出身于贵族,有高雅的风度,却没有贵族的酸腐。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。
  他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。
  他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。
  1837年2月10日,普希金与情敌决斗,负伤而亡,年仅38岁。
  目录:
  
  译者的话/001
  1814年
  给娜塔莎/006
  1815年
  我的墓志铭/008
  玫瑰/009
  给她/010
  老人/011
  目录:
  译者的话 / 001
  1814年
  给娜塔莎 / 006
  1815年
  我的墓志铭 / 008
  玫  瑰 / 009
  给  她 / 010
  老  人 / 011
  阿那克里翁之墓 / 012
  1816年
  致奥加寥娃即兴诗 / 014
  爱人的悄语 / 015
  窗 / 016
  秋天的早晨 / 017
  歌  人 / 019
  心  愿 / 020
  月  光 / 021
  醒 / 023
  1817年
  题纪念册 / 025
  再见了,忠诚的檞树林…… / 026
  自由颂 / 027
  1818年
  檞树林,在那自由的静谧中…… / 032
  致察阿达也夫 / 034
  致勃留斯科娃 / 036
  1819年
  多丽达 / 038
  独  居 / 039
  快乐的酒宴 / 040
  女水妖 / 041
  乡  村 / 044
  1820年
  我熟悉战斗 / 047
  唉,为什么她闪现出…… / 048
  大团大团的飞逝的白云散开了…… / 050
  白昼的太阳熄灭了 / 051
  我不怜惜你…… / 053
  海的女神 / 054
  1821年
  大地和海洋 / 055
  镜前的美人 / 056
  缪  斯 / 057
  我消磨尽了自己的愿望…… / 058
  谁见过那地方…… / 059
  忠实的希腊女人呀…… / 061
  1822年
  使人迷恋的古老乡村的贴心人…… / 062
  囚  徒 / 064
  1823年
  我羡慕你,大海的勇敢的船夫…… / 065
  生命的驿车 / 066
  小  鸟 / 067
  波浪啊,是谁阻拦了你…… / 068
  夜 / 069
  我是荒原上自由的播种者…… / 070
  恶  魔 / 071
  1824年
  “全都了结了,从此两情相分” …… / 073
  葡  萄 / 074
  致大海 / 075
  啊,玫瑰姑娘…… / 079
  致巴赫切萨拉伊宫喷泉 / 080
  静夜的和风…… / 082
  阴霾的白天熄灭了…… / 084
  北  风 / 086
  1825年
  焚毁的信 / 087
  一切都为了怀念你而献出…… / 088
  冬天的夜晚 / 089
  血液中燃烧着欲望的情焰…… / 091
  给奥西波娃 / 092
  保护我吧,我的护身宝…… / 093
  假如生活欺骗了你…… / 095
  酒神颂歌 / 096
  迟开的花朵更可爱…… / 097
  给凯恩 / 098
  暴风雨 / 100
  1826年
  在自己祖国的蔚蓝天空下…… / 101
  致普辛 / 102
  答Ф·Т / 103
  冬天的道路 / 104
  给奶娘 / 106
  表  白 / 107
  先  知 / 109
  1827年
  夜莺和玫瑰 / 111
  安琪儿 / 112
  在西伯利亚矿坑的底层…… / 113
  在和平、悲凉和无垠的草原上…… / 114
  阿里安 / 115
  符  咒 / 116
  多美的夜啊! / 118
  给乌莎可娃 / 121
  一八二七年十月十九日 / 122
  1828年
  一朵小花 / 123
  美人,不要在我的面前再唱…… / 124
  天赋白费了,只是偶然机遇…… / 125
  预  感 / 126
  还在刮凛冽的风呐…… / 128
  回  忆 / 129
  1829年
  多么快啊,在收割过的田野上…… / 130
  征  象 / 131
  我爱过你:爱情,也许还没有…… / 132
  夜雾弥漫在格鲁吉亚的山丘上…… / 133
  给卡尔梅克女郎 / 134
  雪  崩 / 136
  卡兹别克山上的寺院 / 138
  顿  河 / 139
  冬天的早晨 / 141
  每当我在喧闹的大街闲逛…… / 143
  高加索 / 145
  1830年
  我的名字对你算得了什么…… / 147
  不,我不珍惜狂热的享乐…… / 148
  致诗人 / 149
  皇村雕像 / 150
  我的红光满面的批评家…… / 151
  哀  歌 / 153
  茨冈人 / 154
  我在这儿,伊涅西列亚…… / 155
  劳  动 / 157
  永  别 / 158
  招  魂 / 159
  为了祖国的遥远的海岸…… / 161
  1830年
  写于深夜不眠时的诗 / 163
  1831年
  在神圣的墓前…… / 164
  回  声 / 166
  1832年
  题纪念册 / 167
  快乐的上帝允许我们…… / 168
  美  人 / 169
  给梭罗古勃郡主 / 170
  1833年
  如果不是另一颗狂热的心…… / 171
  上帝啊,可别让我发了疯…… / 172
  在干干净净的田野上…… / 174
    秋 / 175
  1834年
  到时候啦,我的朋友!到时候啦…… / 181
  夜  莺 / 182
  我站在墓旁,无限惆怅…… / 184
  1835年
  乌  云 / 185
  我承想,这颗心已忘却了…… / 186
  我又重新探望…… / 187
  1836年
  纪念碑 / 190
  普希金简略年表 / 192
  辉煌而潇洒地度一生(刘湛秋) / 196
  译者的话前言译者的话
  一
  已经很久远了……
  在那些淡青色的早晨,刚刚泛红的霞光还透不过密密的树丛,四周充满了奇异的神秘;山坡上是那样安静,只有鸟声,带来大自然的温暖和甜蜜;露水无声地在草叶上滴落、滚动……这时,山坡上走着一个少年,他捧着中文版的《普希金文集》,一往情深地朗读着那些美丽的诗行。他朦胧觉得,他沉入了一个爱和美的世界。这些诗帮助他成熟,勾起他灵魂的觉醒。于是,不远处的长江,身边的赭山,在他的眼中,变得更辽阔,更幽远,重新发出诗的诱惑。露水悄悄地濡湿了他的裤脚……
  译者的话
  一
  已经很久远了……
  在那些淡青色的早晨,刚刚泛红的霞光还透不过密密的树丛,四周充满了奇异的神秘;山坡上是那样安静,只有鸟声,带来大自然的温暖和甜蜜;露水无声地在草叶上滴落、滚动……这时,山坡上走着一个少年,他捧着中文版的《普希金文集》,一往情深地朗读着那些美丽的诗行。他朦胧觉得,他沉入了一个爱和美的世界。这些诗帮助他成熟,勾起他灵魂的觉醒。于是,不远处的长江,身边的赭山,在他的眼中,变得更辽阔,更幽远,重新发出诗的诱惑。露水悄悄地濡湿了他的裤脚……
  啊,是那样的久远啊!
  那时,这个少年的心中便萌生了读普希金原诗的愿望。后来,他上大学专修俄语。直到二十八年后,当他完全步入生命之秋的时候,才开始用自己的笔,去翻译早年就钟情的诗篇。
  这个少年就是我。此刻,我不知道,心底是怀着一种喜悦,还是一种忧郁?也许更多的是一种甜蜜而苦涩的回忆和沉思吧!那静静的山坡,绿色的黎明,在我,可能会永远失去;而另一些少年,会带着更新的激情,从山坡上走来。因为,世界和诗都不可能泯灭。
  二
  在我的眼里,普希金展现的世界是斑斓而多情的,却又带着痛苦和阴暗。他的歌声时而豪放,时而委婉,时而华丽,时而深沉。但无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。
  但他是那样地热爱世界和人生,他宁肯用自己的芦笛更多地吹出欢乐之音,用多彩的画笔去涂染那些美丽的幻想;永远像明丽辉煌的太阳,照耀在成熟的秋天,像汹涌奔腾的大海,日夜呼唤着无尽的爱情。
  快举起酒杯,让我们一饮而尽!
  诗神缪斯万岁!智慧万岁!
   你,神圣的太阳,燃烧吧!
   在明亮的朝霞升起时,
   这圣像前的蜡烛已苍白暗淡,
  就像在不朽的智慧的太阳面前,
   那虚假的说教会悄然熄灭一样。
  啊,太阳万岁!黑暗就要消退!
  这就是普希金的缪斯,是他的高耸入云的歌声,是他对未来世界的憧憬。
  这些追求至今仍是人类孜孜不倦的目标。因此,普希金的琴弦不可能不一次次被人弹拨,他的歌也永远不会成为绝响。
  三
  我曾在一篇文章中说:普希金教会了我抒情。
  当然,对这样一位伟大的诗人仅仅只谈如何抒情,那是太微不足道了。但不知为什么,在我少年和青年时,我读过不少诗人的篇章,唯独普希金的抒情方式那样自然而和谐地溶入我的血液。
  普希金的抒情诗有这样的魅力:你翻开一页,只要读两行,你的眼睛就会向下滑去,不知不觉间读完了最后一行,然后你沉浸到一种情绪之中,不管它带给你的是快乐或是忧郁,你都感到久久不能自已。
  我觉得,他弹拨琴弦和别人不一样的是,一下子就弹到点上,切中要害,最准确地勾动了你那根最动情的神经。
  这独特的抒情方式的秘密在哪儿呢?也许这来自他那特有的真诚,自然而深切的流露;也许来自他那清新而晓畅的语言;也许来自他单纯而简洁的构思;也许来自明朗的画面和娓娓动听的叙述;也许是这些,也许又不全是……
  但有一点是肯定的,他的抒情诗中绝少古板讨厌的说教,没有丝毫的矫揉造作。
  他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。
  他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。
  对于现代的诗歌发展来说,意象的不断转换,节奏的大幅度跳跃,语言的新奇在某些方面丰富着诗歌,但我始终不渝地相信,优美而晓畅的抒情正如乐曲中的主旋律,反复出现,有绕梁三日之妙。而对写诗的人来说,学会质朴的抒情,则是通向诗的天国的阶梯。
  四
  译普希金的抒情诗在我是一种愉快,一种创作上的满足。尤其是翻译那些早在少年时就熟记过的篇章,更像久别重逢的友人,产生难以言传的眷恋。但是,这有时也带来另一种麻烦,就是你要摆脱原先的记忆,重新进入原诗的境界,这样才能流露出自己的语言。也许我纠正了前人的某些误译,也许我也还有误译。但是我觉得,几种译本的存在,尤其是诗的译本,目的不在于简单地对比其忠实的程度或正误的比例,每个人都可能有失误(当然我们要求尽可能准确),而恰恰在于考察译者是否在真正的理解和感受的基础上,传达出原诗那种神韵、气质和情绪。
  我不是研究普希金的专家,我只是一个爱好者,我只希望我的译本能表达出我对普希金的爱和我对他的理解,希望和我一样的爱好者能同样从中感受到那种情绪。
  我有一个习惯,读诗最怕看到注释,它往往破坏我读诗的情绪;注释所造成的停顿等于把完整的情绪割成了碎段,使人难以忍受。因此,我把题解、尾注都减少到最低限度,让画面尽可能干净。即使有一两处典故或地名读者不大了解,那也不会影响他读这首诗的情趣。至于普希金的爱情诗,经过考证,都能证明这一首是献给谁的,那一首又是献给谁的;普希金爱过很多女人,但一首诗一旦变成了社会存在,对读者来说,尤其对年代相隔很远的读者来说,献给谁都是一样的。
  当然,我不反对一些有学术价值的译本作这样的考注,而且苏联的原本中都有详注。只是我不想移译罢了。
  在普希金抒情诗的翻译方面,戈宝权先生和已故的查良铮先生作了大量的开拓,他们的翻译使我获益,他们的精神值得我崇敬。
  五
  天上的星每一颗都是美丽的,它们发出永恒的迷人的光芒。
  清晨的露珠也是美丽的,尽管它们很快会消逝。
  美的存在无论是漫长还是短暂都不会影响它的本质。
  我愿这个译本能给读者带去诗的愉快,哪怕他们只偶尔翻阅一下,也能慰藉译者在长夜孤灯下默默辛劳的寂寞。
  刘湛秋  1983年3月29日于北京东南郊   假如生活欺骗了你……
   假如生活欺骗了你,
   不要心焦,也不要烦恼,
   阴郁的日子里要心平气和,
   相信吧,那快乐的日子就会来到。
   心儿会在未来变得活跃,
   尽管现在那么无聊;
   一切都如云烟,一切都会过去;
   而那过去了的,却又使你感到美好。
   1825年





上一本:大唐明月5云诡波谲 下一本:剑道独尊Ⅲ潜龙秘境

作家文集

下载说明
俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选的作者是[俄]普希金,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书