费利克斯称自己是个快乐的男人,而他的妻子玛莉莎却红杏出墙。他声称,所有的丈夫私底下都希望妻子不忠。“男人一旦爱上了女人,无不想象着她被别人拥抱。”自从冒出这样的念头,费利克斯一时一刻都不得安宁,直到玛莉莎遇到了马略…… 一个沦为嫉妒奴隶的丈夫,一个落落寡欢的妻子,还有一个天生的痴迷情种;在爱欲的祭坛上,他们将如何膜拜各自的爱情信仰? 作者简介: 霍华德·雅各布森,英国犹太裔小说家、专栏作家以及电台主持人。雅各布森曾在悉尼大学授课三年,回到英国后,在剑桥大学塞尔文学院任教。其主要作品有:《强大的华尔泽》、《此刻谁抱歉?》、《卡鲁奇之夜》(入围2006年布克奖长名单)、《爱情迫害狂》等。2010年凭喜剧小说《芬克勒问题》摘得布克奖。雅各布森最擅长描写犹太裔英国人的困境,并以此题材创作喜剧小说而出名,他的写作风格睿智幽默,辛辣讽刺,自诩为“犹太裔的简·奥斯丁”。《爱情迫害狂》是一部赤裸裸的、令人魂牵梦萦且坚定果敢的作品。书中对性妄想的描写悚人、纠结,可到最后却又触动心弦。这是部独具匠心的作品。 ——哈罗德·品特(2005年诺贝尔文学奖得主)他仍然一副参加葬礼的装束。我都觉得看见他鞋子和外套上沾着墓地的泥土了,不过也许这只是我的想象。我瞥了他几次,希望看到一星半点的微笑,可以和他搭上几句话。我很好奇,想知道他为何参加葬礼,他和可怜的吉姆·汉利以及那寡妇是什么关系。要是我们坐同一班火车回伦敦,没准他还会跟我讲讲自己对未成年女生始乱终弃的嗜好,解释一下施虐成性的快感。 “多么美好的下午,”我忍不住开口了,看来干等着他说绝对没戏,“这种天气真让人希望自己能在别的什么地方,你觉得呢?” 他飞快地给了我一眼,这一瞥就像野兽看到某个毫无威胁的人,一点都没有吃他的胃口。显然,我若是希望自己在别的什么地方,他倒是很乐意我离开。他也显然没在葬礼上认出我。 我头一仰,对着阳光眯起眼,让他觉得不必硬要搭理我。千万别让人以为我是个鲁莽之人。 他不想表现粗鲁,于是看看手表,“几点,先生,”他说。 我弄不明白他什么意思。难道这是在提问?难道他怀疑自己的表慢了?“是问什么时间吗?”我问。 “这就是你希望在别处的原因,这和天气无关,”他又看看表,“你是闻到了远处的什么,四点就有这个效果。” 我惊讶地发现他说话时略带口音,我是说,听他拿腔捏调的伦敦口音,也甭管什么口音了,他很做作,他一定不是西米德兰兹人,不过离那不远。我没想到他有口音,这让我有些失望。我希望他更质朴一些。我打量着他,正如我曾说过的,带着色情的意味;而色情可是个挑剔的标准,它不允许有无关的旁枝末节,也不接受愚蠢。只有干净利落、凉飕飕、坟墓般的性侵犯的线条,以及随后的沉默。 “你闻到的是远方哪里的四点钟的味道?”我问。 “哦!”他说着,好像这问题触及到灵魂深处。他用手指打鼓似地敲击放在大腿上的公文包,任自己的想象在真实与幻想的世界里游荡。我等着,希望听到佩特拉、赫拉克里亚、加拉帕戈斯群岛,或是特洛伊战场之类的地名。我一眼就能识别书呆子,他们总是令人作呕,十分专横。他们靠阅读经典书籍来缓解厌恶。 “萨那托斯,”他终于说话了,这也证明我猜对了,他确实很专横。 我拉长了脸,“萨那托斯?” “你不知道它在哪里?这是希腊语死亡的意思,伙计。” 我强忍着没告诉对方,我宁愿他把我当成是某个女学生,“我知道萨那托斯在希腊语里什么意思,”我说,“我只是很吃惊你管它叫死亡之地。” “那你怎么称它?” “地之尽头。” 他用手抹抹嘴巴,好像要忍住不笑出来,或是不用牙咬碎了我。我明白那些女孩们是什么感受。在他身边很令人兴奋,有种莫名其妙的危险感,好像他口中的死亡是他所能掌控的物件。 ……
|