班雅明說,漫遊者走過街頭,會聽到櫥窗對著他們低吟。 當推理小說跨越國境進入台灣,我們又會聽到什麼? 作為台灣推理小說研究的第一本專著,本書在「文化翻譯」與「文學場域」的理論基礎上,發展出「身體」與「文體秩序」的研究取徑,將推理小說置放在跨國傳播的脈絡,觀看西方與日本的類型知識體系,如何打造台灣推理文學場域,並進行知識的再生產。 作為方法的「身體」,負載著創作者在不同歷史階段對文體秩序的欲求,以及典律、美學、科學理性與現代性等「翻譯驅力」,在其上交會、協商而形成的「譯徑」,因此充滿各式在地文化干預後的再生產動能。 身體會說話,它一旦「越境」,便成為文化翻譯的路徑。
作者简介 陳國偉 國立中正大學中文博士,現為國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所助理教授、亞洲大眾文化與新興媒介研究室主持人。研究領域為台灣現當代文學、大眾文學、推理小說、流行文化、族群論述。曾獲國立編譯館學術論著出版獎助、賴和台灣文學研究論文獎。著有學術專書《類型風景:戰後台灣大眾文學》(國立台灣文學館,2013)、《想像台灣:當代小說中的族群書寫》(五南,2007)。
目录: 導論 身體作為方法——台灣推理小說的理論化可能 第一章 跨國移動與知識譯寫——台灣推理文學場域的形塑與重構 第二章 被翻譯的身體——跨語際實踐下的身體錯位敘事與文體秩序 第三章 力的曲線——邁向無限透明的偵探身體 第四章 典律的生成——從「島田的孩子」到「東亞的萬次郎」 第五章 翻譯的在地驅力——身體劃界與空間的再生產 結論 越境出走的可能?——漫長的告白與告別 後記 引用書目 各章節原出一覽
|