本研究从“口译研究的社会性转向”和“口译职业化及专业化口译人才培养”出发,借鉴管理学市场营销中服务接触领域的相关理论,以会议交替传译(交传)为例,探讨译员与用户口译期待产品参数及权重对口译产品的影响,进而考察“口译产品质量”与“用户满意度”之间的关系。在研究中,笔者把研究类型定位为“社会文化层面的应用研究”,把研究对象类别归纳为“口译产品”。在将口译产品视为一种专业语言服务的基础上,笔者旨在通过研究路径设计达到“探讨会议交传中口译质量与用户满意度的关系”的研究目的。借鉴管理学的概念,笔者提出“口译产品整体概念”。基于此,笔者通过综述前人关于口译产品的研究,找到研究起点并以从事会议交替传译的口译员及用户为研究对象,提出“口译产品期待模型假设”,即:译员期待的口译产品与其所感知的实际口译产品之间存在差异、用户期待的口译产品与其所产出的实际口译产品之间存在差异、译员和用户之间存在认知差异。 王巍巍,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学云山青年学者。中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长,为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务。曾先后赴比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学访问学习。担任本科生、研究生层次口译入门、基础口译、商务口译、专题口译、视译、模拟会议等口译专业课程的教学工作。主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、语言政策等。主持“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年项目、教育部青年项目;承担中国外文局“我国翻译专业人才现状与需求调研”项目;参与两项教育部重大攻关项目及多个***项目;参与编写多部学术著作及口译教材;在SSCI期刊Frontiers in Psychology和《外语教学与研究》《现代外语》《中国翻译》《外语界》等CSSCI期刊发表论文二十余篇。
|