《跨文化传播视阈下的应用翻译研究》主要分为以下几个部分。 绪论部分主要介绍了研究背景、理论框架、研究内容、研究意义和方法。 第一章是应用翻译研究概述,主要介绍了应用翻译的定义及研究定位、文本特点、该领域的国内外研究现状。 第二章是跨文化传播与应用翻译,首先对传播、传播学、传播模式和种类等基本概念进行了阐述,然后对传播学框架下的相关理论进行了梳理和述评,重点放在与本研究相关的理论介绍上。在此基础上,分析了传播学与应用翻译研究的关系,提出了应用翻译的传播学本质,即一种跨语言和跨文化的传播过程。此外,还梳理了国内外学者从跨文化传播角度进行应用翻译研究的现状。 第三章至第七章主要探讨了在传播学视域下的应用翻译实践,传播学的理论和思想渗透在各章的应用文本翻译中。《跨文化传播视阈下的应用翻译研究》选取了具有代表性的应用文本,主要包括旅游翻译、外宣翻译、公示语翻译、广告翻译、影视翻译等方面的几种文本,结合大量的汉英、英汉翻译实例在传播学视域下来探讨各种文本具体的翻译原则、翻译策略与方法。 邱敏,女,1981年生,重庆万州人,重庆师范大学英语语言文学硕士,浙江金融职业学院商务英语专业讲师,2014年曾赴美国学习。主要研究方向为翻译理论与实践、跨文化传播,在北大核心期刊《教育与职业》《电影评介》上公开发表论文,在省级以上刊物发表论文10余篇,参与完成省部级课题2项,主持厅局级课题5项、校级课题6项,曾获浙江省高校微课比赛一等奖。
|