胡兆云编写的这本《翻译:批评散论》是福建省社会科学规划项目“晚清以来英语文化词语汉译考察”,厦门大学“汉语翻译及英词典编纂研究”项目成果之一。全书收录翻译理论方面的研究论文40多篇,包括:《法律术语“Common Law”汉译“共同法”的历史、塑源、语义规约》、《论中文人名的英语翻译》、《英语中“浙江”怎么写》等。 中国正值开放盛期,翻译的作用不言自喻。但长期以来,中国的翻译一直存在许多问题,译文质量不高,甚至笑话百出,亟需认真对待,切实改进。 《翻译:批评散论》旨在与同行同道共同探讨翻译问题,进行翻译批评,本着有一分热发一分光的精神,评论翻译、探讨翻译,提醒译界内外涉译社会注意翻译,为改进翻译质量、发展翻译事业尽绵薄之力。 翻译是一个艰巨的工程,不是一般人想当然认为的那样简单,对此全社会需要加强认识。提高翻译质量,全社会需要加强努力。 《翻译:批评散论》由胡兆云编写。
|