翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。令人遗憾的是,目前有些高校的外语教学仍然存在一些问题,例如忽视语言与文化之间的联系,仍然沿用固有的教学模式,过于注重理论,忽视实践练习等。翻译教学仍然存在学生所学和就职所用脱节,语言能力和社会交际能力脱节的现象。很多高校的专家教授都呼吁改革,在这方面也取得了不少成果。不过,目前高质量的翻译教材特别缺少,要么理论有余,要么实践虚空,而法磊所撰写的《如何成为金牌自由翻译》就是一本非常有价值的翻译教材,没有高高在上的理论,而且指导性强,同时将外语翻译与网络结合起来,具有极强的时代性和实用性,不仅教给读者成功做翻译的技巧心得,而且还毫不吝啬地将如何从事翻译工作的成功经验与读者分享。 翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”本书就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。需要特别说明的是,本书的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位优秀的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者以“渔”。
|