本文集旨在探讨翻译与权力的关系。自翻译的“文化转向”后,学者们逐渐意识到,翻译并不是在一个完全中立和客观的理想环境下进行的,而要受到社会和政治权力网络关系的制约。翻译文本在产生和接受的过程中往往充满了有意的选择、重构和删除,这也体现了各利益集团的操控。 同时,尽管政府、教会、出版公司等权力机构会影响到翻译过程,译者却总是能找到对抗该影的途径,并通过翻译引入新思想和新的表达模式。本文集的作者们以翻译与权力的关系为主题,通过对各个语言和文化背景下的翻译活动的实证性研究和历史性研究,向读者展示了权力的影响贯穿着整个翻译过程,渗透在译者与作者、译者与源文本以及译者与目标文本的关系中。 本书是一部充满深厚的解构主义思辨色彩的翻译论著。来自不同国家和不同文化背景的13位翻译学者以翻译与权力的关系为主题,运用新的理念、新的范式,通过对各种语言和文化背景下的翻译活动的实证性研究和历史性研究,对翻译与权力之间的操纵互动过程进行了深入犀利的阐述和分析,试图向翻译学界宣告,译学领域中“权力转向”的时代已经来临。
|