翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。 本书作者从事翻译出版工作三十多年,曾以切身的经历,从编辑出版的视角,发表过上百篇涉及翻译出版的文章。本书精选其中的精华,包括名家译事佳话、译坛逸闻趣事、翻译实践中许多史实、译界争议、翻译出版现状、著名译作的策划与编辑,以及中外文化交流的故事和评论。 现在谈翻译的图书,多是从翻译学的角度,讲翻译理论和文字转换的技巧,内容比较深奥、难懂,通常只限于专业人士阅读。本书作者从事翻译出版工作三十多年,曾以切身的经历,从编辑出版的视角,发表过上百篇涉及翻译出版的文章。本书精选其中的精华,包括名家译事佳话、译坛逸闻趣事、翻译实践中许多史实、译界争议、翻译出版现状、著名译作的策划与编辑,以及中外文化交流的故事和评论。此外,还选收作者以资深出版人的视角,评说我国出版界某些现状的文章。本书不仅可向翻译专业人员提供另一角度的翻译信息,也可供从事翻译出版的出版人作为业务参考。因每篇仅一两千字,都是叙述新鲜事,表达新见解,文字简约可读,并附有与名家共叙的照片,对文学有兴趣的一般读者,读后也会感到增长知识和乐趣。
|