本书是对法国哲学家雅克·德里达的著作《死结》的翻译学批判。通过对这部著作的“细读”,本书试图用“反过来看”的方法来追索德里达的思维方式并为之定位,在此基础上就他所描述的逻各斯的思想“死结”展开分析,并将有关结果用之于对结构主义翻译观的反思与再书写。本书认为,如果承认理性主义确已呈现出无法通行这样的“死结”,其原因就在于逻辑的片面化与单一化使人只能局限于以自我为中心来展开思想,因而最终无法走向人与他者的正常交流。而西方文化之所以成就“断裂”的倾向,原因也就在这里。因此,反其道而行之,才可能铺设出思想的通道。但这也并不是要求与逻辑形成完全的反动,而是要像德里达那样游走于逻辑与修辞之间,最终突出诗化指向,以便继续向后转。 本书是对法国哲学家雅克·德里达的著作《死结》的翻译学解读和批判。作者认为,如果承认理性主义确已呈现出无法通行这样的“死结”,其原因就在于逻辑的片面化与单一化使人只能局限于以自我为中心来展开思想,因而最终无法走向人与他者的正常交流。因此,本书提出了“自我翻译”这一概念,认为“语际翻译”首先是它的一种表达形式。翻译研究应该首先是对人心灵的研究,然后才是其他层面或方面的探索。本书以苏格拉底为例,分析了“自我翻译”的意义和作用,并引入了庄子的有关思想,以说明中华文化资源对于翻译研究的重要价值。
|